TỰ VŨ MÃN GIANG MAI (332)
自舞滿江梅
Mấy khóm hoa mai đang múa
Thẩm Dữ
Cầu 沈与求 thời
Tống ở bài Thứ Tăng Hoành Phụ vận 次曾宏父韵 (kì nhất) viết rằng:
Tiểu vũ kinh tuần hộ bất khai
Cách tường thanh tử mãn giang mai
U cầm diệp để như tương thức
Bễ nghễ không đình dục há lai
小雨经旬户不开
隔墙青子满江梅
幽禽叶底如相识
睥睨空庭欲下来
(Mưa nhỏ suốt cả tuần không mở cửa
Cách tường mơ xanh đầy cả cành mai
Chim đỗ quyên trong tán lá như quen biết
Liếc nhìn khoảng sân trống kia như muốn đáp xuống)
Kinh tuần 经旬: Chỉ khoảng thời
gian dài, 10 ngày là 1 tuần 旬.
Thanh tử 青子: Trái hãy còn
xanh chưa chín.
Giang mai 江梅: Chỉ một loại
mai đẹp, không phải chỉ cây mai bên sông hoặc mai bên bờ nước.
U cầm 幽禽: Tức chim đỗ
quyên.
Diệp để 叶底: Trong tán lá.
https://www.hanmot.com/GuShi/Details/b31f7037-df37-4c14-9344-3041875a65f6
Câu 332 này và câu 331 ở
trên:
Tự phi song bạch trĩ
自飞双白雉
bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Trĩ xập bay mai cũng bẻ bai (282)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Trĩ XẬP XOÈ mai cũng bẻ bai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/12/2021