THIẾP TÂM NHƯ HOA THƯỜNG HƯỚNG DƯƠNG
(355)
妾心如花常向陽
Lòng thiếp như hoa luôn hướng về phía mặt trời
Hoa hướng
dương tức “quỳ hoa” 葵花 luôn
hướng về phía mặt trời, trong văn học thường mượn hình ảnh hoa hướng dương tượng
trưng cho tuổi trẻ, tượng trưng cho ý chí kiên định cùng quyết tâm hướng thượng.
Hàm nghĩa mà hoa đại biểu là lòng yêu quý cuộc sống, cho dù gặp cảnh khốn khó
cũng luôn kiên cường. Nó cũng thường được mượn dùng để ví với sự trung thành,
thuỷ chung như nhất.
Tư Mã
Quang 司马光thời Tống lúc thoái cư về Lạc Dương 洛阳 đã
viết bài Khách trung sơ hạ 客中初夏:
Tứ nguyệt thanh hoà vũ sạ tình
Nam sơn đương hộ chuyển phân minh
Cánh vô liễu nhứ nhân phong khởi
Duy hữu quỳ hoa hướng nhật khuynh
四月清和雨乍晴
南山当户转分明
更无柳絮因风起
惟有葵花向日倾
(Tháng Tư đầu mùa hạ khí trời ấm áp, cơn mưa vừa qua trời
lại trong
Núi nam ở đối diện trước mặt nhà dần rõ nét
Càng không có bông liễu bay theo gió
Chỉ có hoa quỳ nghiêng về phía mặt trời)
https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%A2%E4%B8%AD%E5%88%9D%E5%A4%8F/8602439
Lưu Sưởng
刘敞 thời Tống với bài Quỳ
hoa 葵花:
Bạch lộ thanh phong thôi bát nguyệt
Tử lan hồng diệp cộng thê lương
Hoàng hoa lãnh đạm vô nhân khán
Độc tự khuynh tâm hướng thái dương
白露清风催八月
紫兰红叶共凄凉
黄花冷淡无人看
独自倾心向太阳
(Gió mát sương trong giục trời tháng tám
Tử lan và lá đỏ cùng thê lương
Hoa vàng im lìm lạnh lẽo không ai nhìn thấy
Chỉ riêng hoa nghiêng lòng về phía mặt trời)
https://www.gushiciju.com/shici/2d3bcbd
Và Lưu Khắc Trang 刘克庄 thời Tống với bài Kí
tiểu phố hoa quả 记小圃花果:
Sinh trưởng cổ tường âm
Viên hoang thảo thụ thâm
Khả tằng triêm vũ lộ
Bất cải hướng dương tâm
生长古墙阴
园荒草树深
可曾沾雨露
不改向阳心
(Cây sinh trưởng nơi bóng râm bên tường cổ
Trong vườn hoang cây cỏ mọc xanh um
Đã từng được tắm gội ơn mưa móc
Không thay đổi tấm lòng luôn hướng về phía mặt trời)
https://www.gushiju.net/ju/1616683
Câu 355 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Hướng dương lòng thiếp như hoa (303)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 31/12/2021