关山月
明月出天山
苍芒云海间
长风几万里
吹度玉门关
汉下白登道
胡窥青海湾
由来征战地
不见几人还
戍客望边邑
思归多苦颜
高楼当此夜
叹息未应闲
(李白)
QUAN SƠN NGUYỆT
Minh nguyệt xuất Thiên sơn
Thương mang vân hải gian
Trường phong kỉ vạn lí
Xuy độ Ngọc Môn quan
Hán há Bạch Đăng đạo
Hồ khuy Thanh Hải loan
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến kỉ nhân hoàn
Thú khách vọng biên ấp
Tư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ
Thán tức vị ưng nhàn
(Lí Bạch)
TRĂNG NƠI QUAN SƠN
Trăng sáng mọc
lên trên Thiên sơn
Xuyên qua biển mây mênh mông
Gió thốc vượt mấy vạn dặm
Thổi đến Ngọc Môn quan
Năm đó quân Hán trực chỉ đến Bạch Đăng đạo
Quân Hồ dòm ngó núi sông Thanh Hải
Nơi đây xưa nay là chiến địa
Tướng sĩ xuất chinh ít thấy người sống sót trở về
Từ nơi biên giới nhìn cảnh tượng biên thành xa xa
Nhớ đến quê nhà không ngăn được nỗi u sầu
Đêm nay thê tử chốn lầu cao
Thở than mãi không thôi
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 13/12/2021
Nguồn
https://baike.baidu.com/item/%E5%85%B3%E5%B1%B1%E6%9C%88/7037360