ĐỐNG
VÂN TRỞ TẬN TƯƠNG TƯ NHÃN (343)
凍雲阻盡相思眼
Mây mù âm u che lấp mắt tương tư
Đống
vân 凍雲/冻云: Mây mù âm u lúc trời đông rét buốt. Phương Can 方干thời Đường ở bài Đông nhật 冬日 viết rằng:
Thiêu
hoả yểm quan toạ
Cùng
cư khách phỏng hi
Đống
vân sầu mộ sắc
Hàn
nhật đạm tà huy
Xuyên
dũ trúc phong mãn
Nhiễu
đình vân diệp phi
Dĩ
ta chu nhất tuế
Ki
ngụ thượng hà y
烧火掩关坐
穷居客访稀
冻云愁暮色
寒日淡斜晖
穿牖竹风满
绕庭云叶飞
已嗟周一岁
羁寓尚何依
(Đốt lửa lên đóng
cửa ngồi sưởi ấm
Vì ở ẩn nên ít
khách đến thăm
Mây mù giăng đầy,
trời tối có sắc u sầu
Ngày rét, ánh nắng
chiều nhợt nhạt
Trúc và gió xuyên
qua đầy cửa sổ
Khắp sân mây và lá
cùng bay
Lại qua thêm một
năm nữa rồi
Cư ngụ nơi đất
khách còn biết nương vào đâu)
https://gs.xknote.com/shici/khvl19157rw.html
Câu 343 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lớp mây ngại mặt trông nhìn (291)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Lớp mây NGỪNG mắt NGẠI nhìn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/12/2021