HỒI THỦ TRƯỜNG ĐÊ DƯƠNG LIỄU SẮC (349)
回首長堤楊柳色
Quay đầu lại nhìn thấy sắc xanh của hàng cây dương liễu trên đê dài
Cũng như câu 348 ở trên, câu 349 này và cả câu 350 “Hối
giao phu tế mịch phong hầu” 悔教夫婿觅封侯 (Hối hận đã
xui chồng tòng quân ra biên tái lập công để được phong hầu), Đặng Trần Côn đã
mượn từ bài Khuê Oán 闺怨của Vương Xương
Linh thời Đường.
Khuê trung
thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật
ngưng trang thướng thuý lâu
Hốt kiến mạch
đầu dương liễu sắc
Hối giao phu
tế mịch phong hầu
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
(Thiếu phụ chốn phòng khuê trước giờ chưa biết qua nỗi
sầu khổ
Mùa xuân đến, trang điểm thật đẹp bước lên lầu
Chợt thấy sắc xanh của hàng dương liễu bên đường
Hối hận đã xui chồng tòng quân ra biên tái lập công để
được phong hầu)
https://baike.baidu.com/item/%E9%97%BA%E6%80%A8/5802506
Câu 349 và 350 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị
Điểm là:
Lúc ngoảnh lại
trông màu dương liễu
Thà khuyên
chàng đừng chịu tước phong
(297 – 298)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Lúc NGẢNH lại
NGẮM màu dương liễu
Thà khuyên chàng đựng chịu tước phong
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 27/12/2021