HỒ TỬ THÚ KHÂU
狐死首丘
Thú khâu 首丘: Con cáo sau khi chết đầu hướng về phía gò núi nơi có
hang của nó. Ví người không quên gốc hoặc không quên quê cha đất tổ.
Điển xuất
từ Lễ kí – Đàn Cung thượng 礼记 - 檀弓上:
Chu
Thái Công Lữ Vọng 周太公吕望 thụ phong ở Doanh Khâu 营丘,
ông cùng con cháu gần 5 đời sau khi chết đều được đưa về táng ở đất
Lễ, là không quên gốc của mình. Người xưa từng nói, gò núi là nơi có hang mà con cáo sống trong đó. Cáo sau khi chết còn hướng đầu về hang cũ, đó chính là nhân vậy.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 24/12/2021
Nguồn
THƯỜNG DỤNG ĐIỂN CỔ
常用典故
Biên soạn: Tôn Lập Quần 孙立群,
Lí Ái Trân 李爱珍
Thượng Hải đại học xuất bản xã, 2005
Phụ lục của
người dịch
太公封於營丘, 比及五世, 皆反葬於周. 君子曰: “樂, 樂其所自生.
禮, 不忘其本. 古之人有言曰: ‘狐死正丘首’ 仁也.”
Thái Công phong ư Doanh Khâu, bí cập ngũ thế, giai phản
táng ư
Thái
Công Lữ Thượng thụ phong tại Doanh Khâu, truyền đến đời thứ 5, con cháu sau khi
chết đều được đưa về dất
(Lễ kí dịch giải 禮記譯解 (thượng): Vương Văn Cẩm 王文錦
dịch giải. Bắc Kinh – Trung Hoa thư cục, 2007)