HÀNH NHÂN VI MỘT CÁCH THƯƠNG CHÂU (340)
行人微沒隔蒼洲
Dần không nhìn thấy người đi, cách bởi Thương châu
Vi một 微没: Che khuất, dần không nhìn thấy.
Tống
Chi Vấn 宋之问thời Đường trong bài Minh hà thiên 明河篇có đoạn:
Uyên ương cơ thượng sơ huỳnh độ
Ô thước kiều biên nhất nhạn phi
Nhạn phi huỳnh độ sầu nan hiết
Toạ kiến minh hà tiệm vi một
鸳鸯机上疏萤度
乌鹊桥边一雁飞
雁飞萤度愁难歇
坐见明河渐微没
(Trên khung cửi uyên ương, ánh sang đom đóm lấp lánh
Bên cầu ô thước một chiếc nhạn bay qua
Nhìn chim nhạn bay qua trong ánh sáng đom đóm nỗi u sầu
không dứt
Thẩn thờ ngồi nhìn thiên hà dần khuất trên bầu trời sắp
sáng)
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%8E%E6%B2%B3%E7%AF%87/10780854
Và Lí Bạch
李白trong bài Tống
Vương Ốc Sơn Nhân Nguỵ Vạn hoàn Vương ốc 送王屋山人魏万还王屋 cũng viết:
Quải tịch lịch hải kiệu
Hồi chiêm Xích Thành hà
Xích Thành tiệm vi một
Cô tự tiền nghiêu ngột
挂席历海峤
回瞻赤城霞
赤城渐微没
孤屿前嶢兀
(Ngồi thuyền vòng qua từng đảo
Quay đầu lại nhìn, thấy núi Xích Thành đỏ như ráng trời
Đương lúc núi Xích Thành dần khuất trong tầm mắt
Giữa lòng sông một hòn đảo lẻ loi đột ngột hiện ra trước
mặt)
https://www.libaishige.com/shiwen/508.html
Câu
340 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Cách ghềnh thấp thoáng người đâu đi về (288)
Huỳnh Chương
Hưng
Quy Nhơn 16/12/2021