BẤT THỨC LI GIA THIÊN LÍ NGOẠI (351)
不識離家千里外
Không biết là đã rời xa nhà, cách ngoài ngàn dặm
Lí Bạch 李白 trong bài ngũ ngôn cổ thi Thu Phố kí nội 秋浦寄内 có câu: “Từ gia thiên lí dư” 辞家千里馀 (Đã cách xa nhà hơn ngàn dặm). Bài thơ này, Lí Bạch sáng tác vào mùa thu năm Thiên Bảo 天宝thứ 14 (năm 755), lúc tác giả sắp rời Thu Phố 秋浦đi đến Tầm Dương 寻阳, viết thư về cho thê tử Tông thị 宗氏đang ở Lương Uyển 梁苑:
Ngã kim Tầm Dương khứ
Từ gia thiên lí dư
Kết hà quyện thuỷ túc
Khước kí Đại Lôi thư
Tuy bất đồng tân khổ
Sảng li các tự cư
Ngã tự nhập Thu Phố
Tam niên bắc tín sơ
Hồng nhan sầu lạc tận
Bạch phát bất năng trừ
Hữu khách tự Lương Uyển
Thủ huề ngũ sắc ngư
Khai ngư đắc cẩm tự
Quy vấn ngã hà như
Giang sơn tuy đạo trở
Ý hợp bất vi thù
我今寻阳去
辞家千里馀
结荷倦水宿
却寄大雷书
虽不同辛苦
怆离各自居
我自入秋浦
三年北信疏
红颜愁落尽
白发不能除
有客自梁苑
手携五色鱼
开鱼得锦字
归问我何如
江山虽道阻
意合不为殊
(Nay ta đi đến Tầm Dương
Đã cách xa nhà hơn ngàn dặm
Kết lá sen bên hoa sen trong ao nghỉ qua đêm
Lại gởi cho nàng một bức thư nhà
Tuy không được cùng chung gian khổ
Nhưng cả hai đều có nỗi khổ đau
Từ sau khi ta tới Thu Phố
Trong ba năm nhận rất ít thư từ phương bắc
Dung nhan tươi trẻ của nàng giờ đã già đi
Tóc trắng trên đầu ta cũng không thể nào trừ bỏ
Có khách từ Lương Uyển đến
Trong tay mang theo cá ngũ sắc
Mổ cá thấy bức thư của nàng
Hỏi ta giờ như thế nào
Tuy đường xa giang sơn cách trở
Nhưng lòng chúng ta như một mãi không hề thay đổi)
https://baike.baidu.com/item/%E7%A7%8B%E6%B5%A6%E5%AF%84%E5%86%85
Câu 351 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Chẳng hay muôn dặm ruổi giong (299)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 28/12/2021