VI VŨ GIANG LÂU ĐỊCH NHẤT THANH (328)
微雨江樓笛一聲
Trong cơn mưa nhẹ, nơi lầu bên sông nghe vang tiếng địch
Triệu Hỗ
赵嘏 thời
Đường ở bài Trường An vãn thu 长安晚秋 viết rằng:
Vân vật thê lương phất thụ lưu
Hán gia cung khuyết động cao thu
Tàn tinh kỉ điểm nhạn hoành tái
Trường địch nhất thanh nhân ỷ lâu
Tử diễm bán khai li cúc tĩnh
Hồng y lạc tận chử liên sầu
Lư ngư chính mĩ bất quy khứ
Không đới Nam quan học Sở tù
云物凄凉拂曙流
汉家宫阙动高秋
残星几点雁横塞
长笛一声人倚楼
紫艳半开篱菊静
红衣落尽渚莲愁
鲈鱼正美不归去
空戴南冠学楚囚
(Mây thê lương chậm lướt trên bầu trời buổi sớm
Lâu đài điện
các cao cao động đến khoảng trời thu
Phía tây còn sót lại mấy vì sao, bầy nhạn tránh rét đã
vượt qua biên tái
Có người đang dựa bên lầu thổi địch nghe du dương
Hàng cúc tím bên bờ giậu vừa bung nụ, vô cùng nhàn
tĩnh
Cánh sen hồng rụng hết, bãi đất trồng sen bên sông u
buồn
Quê nhà mùa cá lô đang béo mà không về được
Ở lại nơi đây đội
mũ phương nam như người tù nước Sở)
http://www.dugushici.com/mingju/10366
Câu
328 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Mưa thôi ngọn địch véo von bên lầu (280)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
NGHE thôi ĐỊCH NGỌC véo von bên lầu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/11/2021