VÂN GIAN NGÔ THỤ BÍCH (325)
雲間吳樹碧
Mây trời và cây đất Ngô xanh
Vân thụ 雲樹/云树:
Mây và cây, thường được ví với bạn bè xa cách. Như Đỗ Phủ 杜甫 với
bài Xuân nhật ức Lí Bạch 春日忆李白 đã viết:
Bạch dã thi vô địch
Phiêu nhiên tứ bất quần
Thanh tân Dữu Khai phủ
Tuấn dật Bảo Tham quân
Vị Bắc xuân thiên thụ
Giang Đông nhật mộ vân
Hà thời nhất tôn tửu
Trùng dữ tế luân văn
白也诗无敌
飘然思不群
清新庾开府
俊逸鲍参军
渭北春天树
江东日暮云
何时一樽酒
重与细论文
(Thơ Lí Bạch làm ra là vô địch
Ý tứ cao siêu của ông hơn cả mọi người
Trong thơ của ông có khí chất thanh tân của Dữu Khai
phủ (Dữu Tín)
Cũng có cả phong thái tuấn dật của Bảo Tham quân (Bảo
Chiếu)
Nay một mình tôi đang nhìn hàng cây mùa xuân nơi Vị Bắc
Còn ông đang ngóng mây chiều ở Giang Đông
Biết đến khi nào chúng ta mới có thể cùng nhau uống rượu
Lúc đó sẽ cùng bàn luận văn chương.)
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%BF%86%E6%9D%8E%E7%99%BD/2808461
Và như
Cao Khải 高启 thời
Minh có bài Độc Chu Kí Thất “Kinh Nam tập”
读周记室 “荆南集”:
Sinh biệt do nghi bất tái phùng
Sở thiên vân thụ cách trùng trùng
Sầu lai độc tận Kinh Nam tập
Phong vũ không trai yểm mộ chung
生别犹疑不再逢
楚天云树隔重重
愁来读尽荆南集
风雨空斋掩暮钟
(Sống cách biệt nhau vẫn còn nghi ngờ sẽ không gặp lại
Trên bầu trời phương nam mây và cây cách cả trùng
trùng
U sầu lại đến, đọc hết tập “Kinh Nam” của Chu Kí Thất
Mưa gió vây lấy thư phòng trống không đang nhốt tiếng
chuông chiều)
http://m.yunyiti.com/zishici_wtjotppgtmyi/
Câu 325
này và câu 326:
Thiên tế Thục sơn thanh
天際蜀山青
bản diễn Nôm “Chinh
phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm đã dịch gộp là:
Rườm rà cây xanh ngắt núi non (278)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Rườm rà XANH CÂY NGẤT núi non
Huỳnh Chương
Hưng
Quy Nhơn 24/11/2021