LẠC NHẬT BÌNH SA NHẠN NHẤT QUẦN (322)
落日平沙雁一群
Bầy chim nhạn sa xuống bãi cát mênh mông trong buổi chiều tà
Lạc nhật bình sa 落日平沙: Mặt trời lặn
trên bãi cát mênh mông.
Trong Nhạc phủ thi tập 乐府诗集 quyển 79, trong Vạn
thủ Đường nhân tạp cú 万首唐人杂句 quyển 58, và trong Toàn Đường thi 全唐诗 quyển
27 có chép bài thơ theo điệu Thuỷ điệu ca
đầu 水调歌头, không rõ tác giả:
Bình sa lạc nhật đại hoang tê (tây)
Lũng thượng minh tinh cao phục đê
Cô sơ kỉ xứ khan phong hoả
Tráng sĩ liên doanh hậu cổ bề
平沙落日大荒西
陇上明星高复低
孤山几处看烽火
壮士连营候鼓鼙
(Nơi hoang mạc phía tây mênh mông mặt trời đã lặn
Trên đỉnh Lũng sơn, sao mọc ra lấp lánh chuyển dời
Vài nơi trên ngọn núi lẻ loi thấy có lửa canh phòng
chiếu sáng
Tráng sĩ nơi các doanh trại nghe tiếng trống báo hiệu chờ
đợi lệnh)
http://www.exam58.com/tllsjx/4864.html
Đới Phục Cổ 戴复古đời Tống có bài Giang thôn vãn thiếu 江村晚眺:
Giang đầu lạc nhật chiếu bình sa
Triều thoái ngư thuyền các ngạn tà
Bạch điểu nhất song lâm thuỷ lập
Kiến nhân kinh khởi nhập lô hoa
江头落日照平沙
潮退渔船搁岸斜
白鸟一双临水立
见人惊起入芦花
(Nơi đầu sông, mặt trời lặn chiếu lên bãi cát
Nước triều xuống, thuyền câu nghiêng gác nơi bờ sông
Một đôi chim trắng đến đậu bên bờ nước
Thấy người đến, kinh sợ vội bay vào đám hoa lau)
http://www.exam58.com/gushi/5121.html
Câu
322 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Một đoàn âu lộ trước ghềnh chơi hôm (276)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Một ĐÀN CÒ ĐẬU trước ghềnh CHIỀU hôm
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 18/11/2021