金乡送韦八之西京
客自长安来
还归长安去
狂风吹我心
西挂咸阳树
此情不可道
此别何时遇
望望不见君
连山起烟雾
(李白)
KIM HƯƠNG TỐNG VI BÁT CHI TÂY KINH
Khách tự Trường
An lai
Hoàn quy Trường
An khứ
Cuồng phong xuy
ngã tâm
Tây quải Hàm
Dương thụ
Thử tình bất
khả đạo
Thử biệt hà
thời ngộ
Vọng vọng bất
kiến quân
Liên sơn khởi
yên vụ
(Lí Bạch)
TẠI HUYỆN
KIM HƯƠNG TIỄN VI BÁT ĐI ĐẾN TÂY KINH
Anh từ Trường
An đến
Giờ về lại Trường An
Gió lớn thổi bay tâm hồn tôi
Bay về hướng tây treo cao trên hàng cây ở Hàm Dương
làm bạn cùng anh
Tình cảm này không thể nào nói nên lời
Lần chia tay này biết bao giờ gặp lại
Ngóng nhìn mãi mà không thấy anh
Bởi dãy núi phía tây nhấp nhô có mây mù bao phủ
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/11/2021
Nguồn