KHÔNG SƠN DIỆP TỐ ĐÔI (330)
空山葉做堆
Núi trống không, lá cây đùn lại thành đống
Diệp tố đôi 葉做堆/叶做堆: Lá cây rụng
xuống đùn lại thành đống.
Lục Du 陆游 thời Tống ở bài Sơ
đông xuất biển môn quy hồ thượng 初冬出扁门归湖上 viết
rằng:
Tang chá chi không diệp tác đôi
Tà dương canh trứ giác thanh thôi
Vân quy Ngọc Tứ mang mang khứ
Thuỷ há Lan Đình khúc khúc lai
Đạo lũng thụ lê hàn dục biến
Ngư chu nhập thị vãn tranh hồi
Điêu cừu phá tệ sương phong lãnh
Sầu đối thanh đăng bát úng phôi
桑柘枝空叶作堆
斜阳更著角声催
云归玉笥茫茫去
水下兰亭曲曲来
稻垄受犁寒欲遍
渔舟入市晚争回
貂裘破弊霜风冷
愁对青灯拨瓮醅
(Cây dâu cây chá cành đã trống không, lá rụng đùn
thành đống
Chiều tà tiếng tù và báo canh đang thúc giục
Mây mênh mông trôi trở về núi Ngọc Tứ
Nước uốn quanh chảy xuống Lan Đình
Gò lúa đã cày cái lạnh như tràn khắp
Thuyền đánh cá vào chợ, chiều xuống tranh nhau về
Áo điêu cũ rách, trong gió sương thấy lạnh
Bên ngọn đèn xanh u buồn mở vò rượu đục)
http://w.richinfer.net/113/1554962432.html
Câu
330 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Non đông thấy lá hầu chất đống (281)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 30/11/2021