NGUYỆT DI HOA ẢNH THƯỢNG LIÊM LUNG (262)
月移花影上簾蘢
Bóng hoa theo ánh trăng di chuyển lên bức rèm
Câu 262
này theo cách viết câu “Nguyệt di hoa ảnh
thướng lan can” 月移花影上欄杆 trong bài Xuân dạ
春夜 của Vương An Thạch
王安石 đời
Tống.
Kim lô hương tận lậu thanh tàn
Tiễn tiễn khinh phong trận trận hàn
Xuân sắc não nhân miên bất đắc
Nguyệt di hoa ảnh thướng lan can
金爐香盡漏聲殘
翦翦輕風陣陣寒
春色惱人眠不得
月花移影上欄杆
(Đêm khuya, hương trong lò đã đốt hết, tiếng giọt đồng
hồ cũng nhỏ dần,
Từng cơn gió nhẹ thổi đến mang theo cái lạnh.
Nhưng cảnh sắc mùa xuân lại khiến người không ngủ được,
Chỉ nhìn theo bóng hoa theo ánh trăng dần chuyển đến
lan can.)
https://mulberrypoems.blogspot.com/2011/04/blog-post_29.html
Chữ “lung” trong “ liêm lung”,
bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, viết 蘢với
bộ “thảo” , bản Chinh phụ ngâm khúc của
Vân Bình Tôn Thất Lương viết 籠với bộ “trúc”.
Về chữ 上, có 2 âm đọc
- Thượng: trên, ở trên
- Thướng: lên, đi lên.
Ở câu
này chữ 上là động từ, có nghĩa là lên / đi lên, như vậy đọc đúng
là “thướng”.
Nguyệt di hoa ảnh thướng liêm lung
Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển và bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương đều phiên âm là
“thượng”.
Câu
262 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Buồng hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm (224)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
BÓNG hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 06/10/2021