LANG QUÂN KHỨ HỀ THUỲ VI DUNG (274)
郎君去兮誰為容
Chàng đã đi rồi, thiếp giờ trang điểm cho ai
Câu này
điển xuất từ bài Bá hề 伯兮 phần Vệ phong 衛風 trong Kinh Thi,
nói lên nỗi lòng nhớ chồng của thiếu phụ. Bài thơ có 4 chương, mỗi chương 4
câu. Chương 2 viết rằng:
Tự bá chi đông
Thủ như phi bồng
Khởi vô cao mộc
Thuỳ đích vi dung
自伯之東
首如飛蓬
豈無膏沐
誰適為容
(Từ khi chàng đi về phía đông
Đầu tóc thiếp rối bời như cỏ bồng
Há thiếp thiếu phấn sáp để trang điểm
Bởi giờ không có chàng, thiếp trang điểm cho ai đây.)
(“Thi
kinh” Đài Loan - Trí dương xuất bản xã ấn hành, 2004)
“Bá” 伯 là từ
mà thời cổ người vợ xưng hô với chồng. “Chi” 之ở
đây có nghĩa là đi. “Bồng” 蓬 là loại cỏ dại mọc thành bụi, sau khi khô gió thổi đến,
cỏ bay xoay vòng. “Đích” 適là vui lòng, hài
lòng. “Vi dung” 為容 là
trang điểm. Câu “Thuỳ đích vi dung” 誰適為容này là đảo trang
câu “Vi dung đích thuỳ” 為容適誰 có nghĩa là trang điểm để làm cho ai vui lòng.
http://chengyu.zzstep.com/mingju_content.php?classid=725&contentid=14248
Câu
274 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai (236)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/10/2021