HOA TIỀN NGUYỆT HẠ NGUYỆT TỰ BẠCH (263)
花前月下月自白
Trước hoa dưới trăng, trăng tự sáng
Bạch Cư
Dị 白居易 thời
Đường ở bài Lão bệnh 老病, viết rằng:
Trú thính sinh ca dạ tuý miên
Nhược phi nguyệt hạ tức hoa tiền
Như kim lão bệnh tu tri phận
Bất phụ xuân lai nhị thập niên
昼听笙歌夜醉眠
若非月下即花前
如今老病须知分
不负春来二十年
(Ban ngày nghe tiếng ca tiếng sáo, ban đêm uống say ngủ
Nếu chẳng phải ở dưới trăng thì cũng ở trước hoa
Đến nay già bệnh nên biết phận
Để không phụ hai mươi năm thanh xuân đã đến)
https://baike.baidu.com/item/%E8%80%81%E7%97%85/7969006
Thành
ngữ “Hoa tiền nguyệt hạ” 花前月下vốn dùng để chỉ
nơi vui chơi nghỉ ngơi, về sau đa phần dùng để chỉ nơi nam nữ nói chuyện yêu
đương.
Câu
263 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Hoa dãi nguyệt nguyệt ươm một tấm (225)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Hoa dãi nguyệt nguyệt IN một tấm
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/10/2021