BA TIÊU NHẤT VIỆN PHONG (260)
芭蕉一院風
Gió khua hàng chuối trong sân
Câu 260 này theo cách viết “Ba tiêu nhất tự thu” 芭蕉一寺风 (Hàng
chuối quanh chùa đã vào thu) trong bài Đạo phùng quá quân đầu túc sơn tự 道逢过军投宿山寺của Chân Sơn Dân 真山民 thời Tống.
Cùng đồ dục
yên vãng
Bạc mộ thử
tương đầu
Tất suất sổ
thanh vũ
Ba tiêu nhất
tự thu
Hương quan
lai chẩm bạn
Thời sự thướng
mi đầu
Trường thán
vi tăng hảo
Kim phùng
cánh thuyết sầu
穷途欲焉往
薄暮此相投
蟋蟀数声雨
芭蕉一寺秋
乡关来枕畔
时事上眉头
长叹为僧好
今逢更说愁
(Muốn đi nhưng đã cùng đường)
Chiều tối cùng ghé lại nơi đây
Trong cơn mưa vài tiếng dế kêu
Hàng chuối quanh chùa đã vào thu
Quê nhà đến bên gối mộng
Việc đời khiến phải chau mày
Cứ than rằng được làm tăng là tốt
Nhưng nay gặp nhau lại càng bày tỏ mối u sầu)
http://www.guoxuedashi.net/shici/162500c.html
Câu
259 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Một hàng tiêu gió giục ngoài hiên (222)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Một hàng tiêu gió THỐC ngoài hiên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/10/2021