VÕNG VÕNG Ý
NHƯ SI (225)
惘惘意如痴
Thẫn thờ ý như si dại
Võng võng 惘惘: Thẫn thờ, thất
ý. Trong Sở từ - Cửu chương – Bi hồi phong 楚辞 -九章-悲回风 có câu:
Phủ bội nhẫm
dĩ án chí hề
Siêu võng
võng nhi toại hành
抚佩衽以案志兮
超惘惘而遂行
(Phủi vạt áo có đeo ngọc bội kềm nén lòng kích động
Thẫn thờ thất ý bèn ra đi)
Và trong Tống Ân viên
ngoại tự 送殷员外序 của Hàn Dũ 韩愈 đời Đường có câu:
Xuất môn võng
võng, hữu li biệt khả liên chi sắc
出门惘惘, 有离别可怜之色
(Thẫn thờ ra khỏi cửa, có dáng vẻ đáng thương lúc biệt
li)
https://baike.baidu.com/item/%E6%83%98%E6%83%98/2002725
Câu 225 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Bỗng thơ thơ
thẩn thẩn hư không (225)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Bỗng thơ thơ thẩn thẩn NHƯ không
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/9/2021