VĂN SƯƠNG
MAN TỰ CHẾ MIÊN Y (209)
聞霜漫自製綿衣
Nghe hơi sương thiếp vội may áo bông cho chàng
Trần Ngọc Lan 陳玉蘭 thời Vãn Đường ở bài Kí phu 寄夫viết rằng:
Phu thú biên
quan thiếp tại Ngô
Tây phong xuy
thiếp thiếp ưu phu
Nhất hàng thư
tín thiên hàng lệ
Hàn đáo quân
biên y đáo vô
夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無
(Chàng trấn thủ chốn biên quan thiếp ở tại đất Ngô
Gió tây thổi đến bên thiếp, thiếp lo lắng cho chàng
Một hàng thư viết gởi cho chàng là cả ngàn hàng lệ
Cái lạnh đã đến bên chàng, không biết áo bông thiếp gởi
đã đến hay chưa)
https://baike.baidu.hk/item/%E5%AF%84%E5%A4%AB/10893480
Và trong bài Tú quy
hình thi 绣龟形诗 của Hầu thị 侯氏 thời
Đường có câu:
Văn nhạn kỉ hồi
tu xích tố
Kiến sương
tiên vị chế y thường
闻雁几回修尺素
见霜先为制衣裳
(Nghe tiếng chim nhạn bay về, thiếp liền viết thư cho
chàng
Thấy sương đã đến thiếp vội may áo lạnh cho chàng)
http://www.xiangting.com/zishici_xmpioqigqupk/
Câu 209 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Nghe sương luống sắm áo bông sẵn sàng
(180)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Nghe HƠI sương, sắm áo bông sẵn sàng
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 11/9/2021