ỨC QUÂN DU DU TỨ HÀ CÙNG (249)
憶君悠悠思何窮
Nhớ chàng mà lòng ưu tư lo lắng khôn cùng
“Du du”
悠悠 ở
đây có nghĩa là ưu tư lo lắng, như ở bài Chung
phong 終風 phần Bội phong 邶風 trong Kinh Thi
có câu:
Chung phong thả mai
Huệ nhiên khẳng lai
Mạc vãng mạc lai
Du du ngã tai
終風且霾
惠然肯來
莫往莫來
悠悠我思
(Cả ngày âm u cuồng phong thổi tới
Có khi người chợt đến
Có khi người không chịu đến
Khiến lòng ta đau buồn lo lắng)
Và ở
bài Thập nguyệt chi giao 十月之交 phần Tiểu nhã 小雅 có câu:
Du du ngã lí
Diệc khổng chi vị
Tứ phương hữu tiện
Ngã độc cư ưu
悠悠我里
亦孔之痗
四方有羨
我獨居憂
(Trong lòng ta u buồn lo lắng
Làm cho ngã bệnh
Mọi người khắp nơi đều vui mừng
Chỉ riêng mình ta âu lo)
(Thi kinh 詩經 Trí Dương xuất
bản xã ấn hành. Đài Loan, 2004)
“Du du”
悠悠 ở
câu này có nghĩa là ưu tư lo lắng, khác với “du du” 悠悠ở
câu 3 “Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân” 悠悠彼蒼兮誰造因chỉ không gian mênh mông rộng lớn.
Câu 249 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Nỗi nhớ chàng dạu dạu nào xong (214)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Nỗi nhớ chàng ĐAU ĐÁU nào xong
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 29/9/2031