HÀM BỘ CỔ PHÚC
含哺鼓腹
Hình
dung ăn uống no đủ, suốt ngày không bận tâm việc gì.
Điển xuất
từ Trang Tử - Mã đề 庄子 - 马蹄:
Theo truyền thuyết vào thời thượng cổ, thời của Hách Tư Thị 赫胥氏, cuộc sống của bách tính an định, tự tại thanh nhàn, bình thường miệng ngậm thức ăn mà vui đùa, sau khi ăn no, người người ưỡn bụng ra vỗ mà dạo chơi.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/9/2021
Nguồn
THƯỜNG DỤNG ĐIỂN CỔ
常用典故
Biên soạn: Tôn Lập Quần 孙立群,
Lí Ái Trân 李爱珍
Thượng Hải đại học xuất bản xã, 2005
Phụ lục của
người dịch
Phù Hách Tư thị thời, dân cư bất tri sở vi,
hành bất tri sở chi, hàm bộ nhi hi, cổ phúc nhi du. Dân năng dĩ thử hĩ.
夫赫胥氏时, 民居不知所为, 行不知所之, 含哺而熙, 鼓腹而游, 民能以此矣.
(Vào thời
của Hách Tư Thị, người dân khi ở không biết phải làm việc gì, đi cũng chẳng biết
đi đâu, miệng ngậm đầy thức ăn mà vui đùa, vỗ bụng ăn no mà dạo chơi. Mọi người
chỉ biết làm như thế mà thôi.)