TUYẾT MAI DO VỊ THỨC ĐÔNG PHONG (139)
雪梅猶未識東風
Tuyết mai hãy còn chưa biết gió đông
Đông phong 東風 / 东风: Gió từ hướng
đông thổi tới, tức gió xuân. Chu Hi 朱熹 đời Tống ở bài Xuân
nhật 春日viết rằng:
Thắng nhật tầm phương Tứ thuỷ tân
Vô biên quang cảnh nhất thời tân
Đẳng nhàn thức đắc đông phong diện
Vạn tử thiên hồng tổng thị xuân
胜日寻芳泗水滨
无边光景一时新
等闲识得东风面
万紫千红总是春
(Ngày đẹp dạo chơi bên bờ sông Tứ
Quang cảnh khắp nơi đã khoác lên sắc mới
Nơi nào cũng có thể nhận biết được gió đông
Muôn hồng nghìn tía, hết thảy đều là cảnh tượng của
mùa xuân)
http://www.exam58.com/scmja/1170.html
Và trong Xuân nhật 春日 (kì
1) của Lục Du 陆游 đời Tống có câu:
Khai tận mai
hoa liễu tiệm thanh
Đông phong hựu
mãn Cối Kê thành
开尽梅花柳渐青
东风又满会稽城
(Khi hoa mai đã nở hết, liễu dần xanh
Gió đông tràn khắp cả thành Cối Kê)
Câu 139 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Thủa đăng đồ mai chưa quen gió (129)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Thủa đăng đồ mai chưa DẠN gió
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/8/2021