THANH LIỄU
LÂU TIỀN NGỮ Ý NHI (137)
青柳樓前語鷾鴯
Trên cây liễu
xanh trước lầu chim ý nhi đã hót
Lưu Tùng 刘崧 đời Nguyên ở bài Quân Dương Xuân thuật hoài 筠阳春述怀 viết rằng:
Minh tú lâu
tiền thanh liễu điều
Cẩm Thuỷ
phường hạ Xích Lan kiều
Đông giao tửu
bạn năng lai vãng
Xuất ẩm thừa
tình bất đãi chiêu
明秀楼前青柳条
锦水坊下赤栏桥
东郊酒伴能来往
出饮乘晴不待招
(Trước lầu xinh đẹp có cành liễu
xanh
Dưới phường Cẩm Thuỷ có Xích Lan
Kiều
Bạn rượu ngoại thành phía đông
thường lui tới
Cùng ra uống ngắm trời trong
không phải đợi mời)
http://www.xiangting.com/zishici_ccjtpygkiqyk/
Câu 137 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo (128)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 17/8/2021