SA SONG TỊCH
MỊCH CHUYỂN TÀ HUY (165)
紗窗寂寞轉斜暉
Nơi cửa sổ màn the tịch mịch, ánh nắng đã xế chiều
Lưu Phương Bình 刘方平 đời Đường có bài Xuân
oán 春怨, thuộc loại cung oán thi. Bài thơ nói về thân phận cung nữ sống trong
cảnh cô liêu vắng vẻ, trong lòng nhiều nỗi u buồn, thấy mùa xuân sắp qua đi và
tuổi xuân của mình cũng sắp qua đi.
Sa song nhật
lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô
nhân kiến lệ ngân
Tịch mịch
không đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn địa
bất khai môn
纱窗日落渐黄昏
金屋无人见泪痕
寂寞空庭春欲晚
梨花满地不开门
(Mặt trời bên ngoài cửa sổ màn the dần lặn, trời sắp
hoàng hôn
Nơi cung điện hoa lệ này không ai thấy giọt nước mắt của
ta
Trong sân vắng lặng, mùa xuân sắp qua đi
Hoa lê rụng đầy trên mặt đất mà chẳng thấy ai đến mở cửa
thăm ta)
http://www.exam58.com/tsmj/13023.html
Câu 165 này, có lẽ tác giả Đặng Trần Côn theo cách viết “Sa
song nhật lạc tiệm hoàng hôn” trong bài Xuân
oán của Lưu Phương Bình.
Bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Bức rèm thưa lần dãi bóng dương (146)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 30/8/2021