LIỄU ĐIỀU DO
VỊ CHUYỂN HOÀNG LI (133)
柳條猶未囀黃鸝
Trên cành liễu chim hoàng li chưa hót
Chuyền hoàng li 囀黃鸝 / 啭黄鹂: chim hoàng li hót. Vương Duy 王维đời Đường có bài Tích
vũ Võng Xuyên Trang tác 积雨辋川庄作:
Tích vũ không
lâm yên hoả trì
Chưng lê xuy
thử hướng đông tri
Mạc mạc thuỷ
điền phi bạch lộ
Âm âm hạ mộc
chuyển hoàng li
Sơn trung tập
tĩnh quan triêu cận
Tùng hạ thanh
trai chiết lộ quỳ
Dã lão dữ
nhân tranh độ bãi
Hải âu hà sự
cánh tương nghi
积雨空林烟火迟
蒸藜炊黍饷东菑
漠漠水田飞白鹭
阴阴夏木啭黄鹂
山中习静观朝槿
松下清斋折露葵
野老与人争度罢
海鸥何事更相疑
(Sau mấy ngày mưa, rừng cây ẩm thấp nên khói bay lên
chầm chậm
Cơm rau nấu xong đem đến những người đang làm ruộng
phía đông
Ruộng nước mênh mông, một đàn cò trắng vút bay lên
Dưới tàn cây râm mát, chim hoàng li cất tiếng hót vang
Ở trong núi tu dưỡng, ngắm hoa dâm bụt sớm nở chiều
tàn
Đến cội tùng hái rau quỳ còn đọng giọt sương để làm
món chay
Ông lão nhà quê này không còn tranh danh lợi với người
đời
Sao chim hải âu việc gì hãy còn nghi ngờ vậy)
http://www.guoxuemeng.com/mingju/427917.html
Câu 132 ở trên:
Ức tích dữ quân tương biệt thì
憶昔與君相別時
Và câu 133 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Thủa lâm hành oanh chưa bén liễu (125)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 15/8/2021