LÃO MAI
GIANG THƯỢNG HỰU PHÙ DUNG (143)
老梅江上又芙蓉
Hoa mai đã già và cả hoa phù dung bên bờ sông
Lí Chấn 李震 đời
Tống ở bài Thu tứ 秋思viết rằng:
Phong quyển
sương lâm diệp tận phi
Dạ thâm kinh
hạc hận vô y
Nhất thân viễn
đạo do vi khách
Cửu nguyệt
tân hàn vị thụ y
Giang thượng
phù dung thu tự lão
Lĩnh Nam thư
tín nhạn lai hi
Đăng tiền đối
ảnh nan vi ngữ
Hà sự đông du
cửu bất quy
风卷霜林叶尽飞
夜深惊鹤恨无依
一身远蹈犹为客
九月新寒未授衣
江上芙蓉秋自老
岭南书信雁来稀
灯前对影难为语
何事东游久不归
(Gió thổi đến rừng phong cuốn hết lá bay đi
Đêm khuya chim hạc với nỗi sợ, hận không còn chỗ nương
tựa
Một thân nơi chốn xa hãy còn làm khách
Tháng Chín đã có cái rét mới mà chưa trao được áo
Bên bờ sông hoa phù dung vào thu đã tự già đi
Thư nơi Lĩnh Nam chim nhạn ít bay đến
Trước đèn đối diện với bóng mình, khó mà thốt nên lời
Có việc gì đi chơi phía đông đã lâu mà chưa trở về)
http://zd.929r.com/zishici_lttqtyodnpqi/
Và Chiêm Thể Nhân 詹体仁 đời
Tống với bài Quá Quảng Lăng dịch 过广陵驿 cũng viết rằng:
Thu phong
giang thượng phù dung lão
Giai hạ sổ
chu hoàng cúc tiên
Diệp lạc
chính phi Dương Tử độ
Hành nhân hựu
thướng Quảng Lăng thuyền
Hàn châm vạn
hộ nguyệt như thuỷ
Lão nhạn nhất
thanh sương mãn thiên
Tự tiếu thê
trì Hoài hải khách
Thập niên tâm
sự nhất đăng tiền
秋风江上芙蓉老
阶下数株黄菊鲜
叶落正飞扬子渡
行人又上广陵船
寒砧万户月如水
老雁一声霜满天
自笑栖迟淮海客
十年心事一灯前
(Gió thu thổi đến hoa phù dung bên bờ sông đã già
Dưới thềm mấy cây cúc vàng đang tươi tốt
Lá rụng đang bay nơi bền đò Dương Tử
Người đi lại bước lên thuyền đến Quảng Lăng
Tiếng chày đập áo của muôn nhà trong gió lạnh, trăng
trong như nước
Khi chim nhạn cất tiếng kêu, sương đầy cả bầu trời
Tự cười mình làm khách đã lâu nơi Hoài hải
Tâm sự của mười năm chỉ một mình trước ngọn đèn)
http://zd.929r.com/zishici_jtggkypbaqyi/
Câu 143 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Phù dung lại nở bên sông bà xoà (132)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Phù dung lại ĐÃ bên sông BƠ SỜ
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 19/8/2021