DƯƠNG HOA
LINH LẠC UỶ THƯƠNG ĐÀI (159)
楊花零落委蒼苔
Bông liễu nhẹ bay rơi rụng trên rêu biếc
Dương hoa 楊花 / 杨花: Tức bông liễu. Trương Vịnh 张咏đời
Tống ở bài Mộ xuân ức hữu nhân 暮春忆友人 viết rằng:
Dương hoa
linh lạc mộ xuân phong
Tuý khởi nam
hiên tịch chiếu hồng
Nhàn ỷ tiêu đồng
toạ vô ngữ
Cố nhân tương
cách Hải Môn đông
杨花零落暮春风
醉起南轩夕照红
闲倚焦桐坐无语
故人相隔海门东
(Bông liễu nhẹ rơi trong cơn gió của buổi chiều xuân
Say dậy thấy ngoài hiên phía nam trời chiều đã ửng đỏ
Ngồi tựa bên cây tiêu đồng lặng im không nói
Bạn cũ còn xa cách nơi
http://m.wenzhijia.com/zishici_ertttnkzzfik/
Và trong bài từ Xuân sơn phất phất hoành thu thuỷ 春山拂拂横秋水 theo điệu
Ngu Mĩ Nhân 虞美人 của Phùng Diên Tị 冯延巳thi nhân thời Ngũ Đại có câu:
Dương hoa linh lạc nguyệt dung dung
Trần yểm ngọc tranh huyền trụ hoạ đường không
杨花零落月溶溶
尘掩玉筝弦柱画堂空
(Bông liễu nhẹ bay, ánh
trăng như nước lay động
Bụi phủ trục đàn tranh ngọc, gian phòng trống vắng)
http://m.cidianso.com/zishici_wdbtqkkzzgpk/
Thương
đài 蒼苔 / 苍苔: Rêu xanh. Lưu Cơ 刘基 đời Minh ở bài Tuyệt cú Mạn hứng 绝句漫兴 viết rằng:
Vĩnh dạ tây phong niểu niểu lai
Lộ hoa như ngọc uỷ thương đài
Bích kê đề lạc sơn đầu nguyệt
Trường đoạn hoè căn mộng bất hồi
永夜西风袅袅来
露华如玉委苍苔
碧鸡啼落山头月
肠断槐根梦不回
Trong đêm dài, gió tây nhẹ
nhàng thổi đến
Những giọt sương như ngọc
lóng lánh trên rêu xanh
Bích kê cất tiếng gáy vầng
trăng rụng nơi đầu núi
Giấc mộng nam kha lòng đã dứt không quay trở lại)
http://www.bibihua.com/zishici_rdtiggfyroyk/
Câu 159 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Gốc hoa tàn đã trải rêu xanh (142)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
HOA DƯƠNG tàn đã trải rêu xanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 28/8/2021