THUỶ THÂM THÂM, KHIẾP ĐẮC MÃ ĐỀ XÚC (75)
水深深怯得馬蹄蹴
Nước sâu, ngựa sợ khiến vó ngựa giẫm mạnh
Mã đề xúc (túc) 馬蹄蹴
/ 马蹄蹴 : Tức vó
ngựa giẫm mạnh. Trong bài Tống Dương Tư
Gián chi nam Kinh 送杨司谏之南京của Từ Phổ 徐溥 thời Minh có câu:
Đồng vân man man vị thành tuyết
Cố nhân ác thủ đô môn biệt
Mã đề túc liệt Sa Hà băng
Nhạn thanh khiếu lạc Hoài Âm nguyệt
...................
同云漫漫未成雪
故人握手都门别
马蹄蹴裂沙河冰
雁声叫落淮阴月
........................
(Mây cùng
một sắc mênh mang, trời chưa có tuyết
Nắm tay bạn
cũ tại kinh thành từ biệt
Vó ngựa
giẫm mạnh làm vỡ băng ở Sa Hà
Tiếng
chim nhạn kêu vang khiến trăng nơi Hoài Âm lay động như muốn rụng)
..........
http://www.bibihua.com/zishici_wygkpzmwytpi/
Chữ 蹴trong Khang
Hi tự điển phiên thiết là “tử lục” 子六 (túc); và “thất túc” 七宿 (thúc), nghĩa đồng. Như vậy chữ 蹴có âm đọc là “TÚC” hoặc “THÚC”.
Câu 75 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Dòng nước sâu ngựa nấn chân bon (70)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
GIÒNG nước sâu ngựa NẢN chân bon
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/7/2021
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật