THIẾP Ý QUÂN
TÂM THUỲ ĐOẢN TRƯỜNG (69)
妾意君心誰短長
Ý thiếp lòng chàng, ai sầu hơn ai
Thiếp ý quân tâm 妾意君心 là cụm từ thường thấy trong thơ cổ Trung Quốc. Nữ thi
nhân Trương Hồng Kiều 张红桥 đời Minh trong bài Di
Lâm Tử Vũ 遗林子羽viết rằng:
Nhất nam nhất
bắc tự phiêu bồng
Thiếp ý quân
tâm hận bất đồng
Tha nhật quy
lai diệc vô ích
Dạ đài ưng thiểu
hệ thư hồng
一南一北似飘蓬
妾意君心恨不同
他日归来亦无益
夜台应少系书鸿
(Người ở phương nam người ở phương bắc giống như cỏ bồng
phiêu dạt
Hận cho ý thiếp và lòng chàng không thể nghĩ như nhau
Ngày sau nếu chàng có trở về thì cũng là vô ích
Thiếp ở chốn dạ đài không thể gửi thư cho chàng)
https://baike.baidu.com/item/%E9%81%97%E6%9E%97%E5%AD%90%E7%BE%BD
Trương
Hồng Kiều 张红桥là tài nữ đầu đời Minh, sống vào khoảng thời gian Hồng
Vũ 鸿武 (1368
– 1398) đời Minh Thái Tổ, người huyện Mân 闽 (nay thuộc Phúc
Kiến 福建), sống ở Hồng Kiều 红桥 nên lấy đó làm
tên hiệu. Bà thông minh giỏi về thơ, sau làm thiếp cho Viên ngoại lang Lâm Hồng
林鸿, tự Tử Vũ 子羽, người huyện Phúc
Thanh 福清. Lâm Hồng đi chơi ở Kim Lăng 金陵,
bà ở nhà cảm nhớ thành bệnh và qua đời.
Và Tống
gia nương tử 宋家娘子 thời
Đường trong bài Tần tranh oán 秦筝怨 cũng viết rằng:
Đại mạo Tần tranh lí
Thanh thanh oán biệt li
Chỉ duyên đa khổ điệu
Dục tấu lệ hoàn thuỳ
Thiếp ý như huyền trực
Quân tâm học trụ di
Tạm thời đình bất lộng
Âm điệu tảo sâm si
玳瑁秦筝里
声声怨别离
只缘多苦调
欲奏泪还垂
妾意如弦直
君心学柱移
暂时停不弄
音调早参差
(Tần tranh trong hộp khảm đồi mồi
Từng tiếng từng tiếng ai oán nỗi biệt li
Chỉ vì nhiều khổ điệu
Muốn tấu lên
khúc nhạc mà nước mắt đã tuôn rơi
Ý thiếp thẳng như dây đàn
Lòng chàng học theo trụ đàn di chuyển
Tạm thời không đàn nữa
Vì âm điệu sớm
đã so le, không hài hoà)
http://www.shiciming.com/shici/kjr3t3e4oc.html
Câu 69 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai (64)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 04/7/2021