MINH NGUYỆT
TRI QUÂN HÀ XỨ TÚC (71)
明月知君何處宿
Trong đêm trăng sáng, biết chàng nghỉ lại nơi nào
Hà xứ túc 何處宿 / 何处宿: Nghỉ lại nơi nào. Sầm Tham 岑参
thời Đường ở bài Thích trung tác 碛中作, viết rằng:
Tẩu mã tây
lai dục đáo thiên
Từ gia kiến
nguyệt lưỡng hồi viên
Kim dạ bất
tri hà xứ túc
Bình sa vạn
lí tuyệt nhân yên
走马西来欲到天
辞家见月两回圆
今夜不知何处宿
平沙万里绝人烟
(Giục ngựa chạy về hướng tây đến tận chân trời
Từ lúc rời nhà tới nay thấy trăng đã hai lần tròn
Đêm nay không biết nghỉ lại ở nơi nào
Sa mạc mênh mông vạn dặm không có lấy một mái nhà)
http://www.guoxuemeng.com/mingju/430109.html
Trong bài Tống Tiêu xử
sĩ quy Câu Lĩnh biệt nghiệp 送萧处士归缑岭别业 của
Hứa Hồn 许浑 thời Đường cũng có câu:
Kim dạ nguyệt
minh hà xứ túc
Cửu Nghi vân
tận bích sâm si
今夜月明何处宿
九疑云尽碧参差
(Đêm nay trăng sáng nghỉ lại nơi nào
Nơi núi Cửu Nghi mây hết thảy xanh biếc lô nhô)
http://www.bhxu.com/zishici_sygkiyfrczyi/
Câu 71 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Đêm trăng này nghỉ mát phương nao (66)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 06/7/2021