KHẢ LIÊN ĐA
THIỂU THIẾT Y NHÂN (84)
可憐多少鐵衣人
Đáng thương
bao nhiêu người mặc áo giáp kia
Thiết y 鐵衣/ 铁衣: Áo giáp. Thiết y nhân 铁衣人 chỉ chiến sĩ.
Trong Mộc Lan thi 木兰诗, bài dân ca tự
sự trường thiên thời kì Nam bắc triều, cũng là thiên Nhạc phủ thi thuật lại câu
chuyện nàng Mộc Lan 木兰giả trai thay cha tòng quân, chinh chiến nơi sa trường,
lúc về triều theo công trạng mà phong thưởng, Mộc Lan từ quan về lại quê nhà.
Trong bài có đoạn:
Vạn lí phó
nhung ki
Quan san độ
nhược phi
Sóc khí truyền
kim thác
Hàn quang chiếu
thiết y
Tướng quân
bách chiến tử
Tráng sĩ thập
niên quy
万里赴戎机
关山度若飞
朔气传金柝
寒光照铁衣
将军百战死
壮士十年归
(Hành quân vạn dặm ra chiến trường
Vượt muôn trùng núi non quan ải nhanh như bay
Trong khí lạnh phương bắc, truyền tới tiếng gõ cầm
canh
Ánh sáng trăng lạnh lẽo chiếu lên chiến bào chiến sĩ
Các tướng sĩ trải qua vô số trận chiến đấu sinh tử
Sau mười năm mới thắng lợi trở về)
http://www.hydcd.com/guwen/gw0019.htm
Và trong bài Bạch Tuyết
ca tống Vũ phán quan quy kinh 白雪歌送武判官归京 của Sầm Tham 岑参có câu:
Tướng quân
giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết y
lãnh nan trước.
将军角弓不得控都护铁衣冷难着
(Lạnh đến mức cung của tướng quân kéo không căng
Lạnh đến nỗi áo giáp của quan Đô hộ khó mà mặc được)
https://baike.baidu.com/item/%E9%93%81%E8%A1%A3/1993926
Câu 84 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Xót người áo giáp bấy lâu (79)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
NÃO người áo giáp bấy lâu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/7/2021