CỔ LAI CHINH
CHIẾN TRƯỜNG (72)
古來征戰場
Xưa nay nơi chốn chiến trường
Vương Hàn 王翰 thời Đường có 2 bài Lương Châu từ 凉州词 rất nổi tiếng, bài thứ 1 được viết rằng:
Bồ đào mĩ tửu
dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà
mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa
trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh
chiến kỉ nhân hồi
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
(Rượu bồ đào rót trong chén dạ quang
Định uống thì có tiếng tì bà trên lưng ngựa giục ra trận
Nếu tôi có say nằm nơi chiến trường anh cũng chớ có
chê cười
Bởi xưa nay trong cuộc chiến chinh mấy ai được bình
yên trở về)
Theo ý riêng, với câu 72 này, có lẽ tác giả Đặng Trần Côn
liên tưởng đến câu “Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi”.
Câu 72 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Xưa nay chiến địa dường bao (67)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Xưa nay chiến địa NHƯỜNG bao
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 07/7/2021