CHIẾN SĨ BÃO
YÊN MIÊN HỔ LỤC (77)
戰士抱鞍眠虎陸
Chiến sĩ ôm yên ngựa ngủ nơi đất dữ
Bão yên (an) 抱鞍: Ôm yên ngựa, gốc
từ “bão ngọc an (yên) 抱玉鞍.
“Bão ngọc an
(yên) ” xuất xứ từ Tái hạ khúc 塞下曲 (bài 1) của Lí Bạch 李白.
Ngũ nguyệt
Thiên sơn tuyết
Vô hoa chỉ hữu
hàn
Địch trung
văn Chiết liễu
Xuân sắc vị tằng
khan
Hiểu chiến tuỳ
kim cổ
Tiêu miên bão
ngọc an
Nguyện tương
yêu hạ kiếm
Trực vị trảm Lâu
Lan
五月天山雪
无花只有寒
笛中闻折柳
春色未曾看
晓战随金鼓
宵眠抱玉鞍
愿将腰下剑
直为斩楼兰
(Tháng Năm, Thiên sơn phủ đầy tuyết
Không thấy cỏ hoa chỉ có cái rét
Tiếng địch thổi nghe được khúc “Chiết liễu”
Sắc xuân chưa từng được thấy qua
Chiến sĩ ban ngày theo tiếng trống chiến đấu cùng quân
địch
Đêm đến ôm yên ngựa mà ngủ
Nguyện lấy bảo kiếm đeo bên hông
Chém quân địch, bình định biên cương)
http://wap.exam58.com/gskt/5841.html
Câu 77 này và cả câu 76 ở
trên, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn
ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Ôm yên gối trống đã chồn
Nằm
vùng cát trắng ngủ cồn rêu xanh
(71 – 72)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/7/2021