VỌNG VÂN KHỨ
HỀ LANG BIỆT THIẾP (56)
望雲去兮郎別妾
Nhìn mây bay kia, chàng từ biệt thiếp
Từ Phổ 徐溥 thời Minh trong bài
Đề vọng vân tư thân đồ 题望云思亲图 (kì nhị) viết
rằng:
Vọng vân bất
đắc tuỳ vân khứ
Hoàng hộc nam
phi vạn lí thu
Chỉ xích Thái
Hàng sơn tại mục
Thử tâm thiên
cổ cộng du du
望云不得随云去
黄鹄南飞万里秋
只尺太行山在目
此心千古共悠悠
(Nhìn mây mà không được theo mây bay đi
Mùa thu chim hoàng hộc bay về nam xa vạn dặm
Núi Thái Hàng trước mắt như cách trong gang tấc
Lòng này ngàn đời luôn cùng lo âu)
http://m.lunwencang.com/zishici_aygqxqfatoki/
Theo ý riêng, tác giả Đặng Trần Côn lấy ý từ câu “Vọng vân
bất đắc tuỳ vân khứ” trong bài Đề vọng
vân tư thân đồ 题望云思亲图 của Từ Phổ.
Câu 56 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Dấu chàng theo lớp mây đưa (51)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 25/6/2021