VÂN THANH DỮ SƠN THƯƠNG (61)
雲青與山蒼
Mây xanh cùng với núi xanh
Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然 thời Đường có bài Tống hữu nhân chi kinh 送友人之京, viết rằng:
Quân đăng thanh vân khứ
Dư vọng thanh sơn quy
Vân sơn tùng thử biệt
Lệ thấp bệ la y
君登青雲去
予望青山歸
雲山從此別
淚濕薜蘿衣
(Anh bước lên mây xanh đi
Tôi nhìn núi xanh trở về
Mây và núi từ đây từ biệt
Nước mắt thấm ướt áo bệ
la)
-
Đăng thanh vân khứ 登青雲去: bước lên mây xanh đi, ý nói lên
kinh thành làm quan.
-
Vọng thanh sơn quy 望青山歸: ý nói lui về núi rừng ẩn cư.
-
Bệ la y 薜蘿衣:
“Bệ la” là hợp xưng cây bệ lệ 薜荔 và cây tùng la 松蘿. Bệ
la y ví y phục của ẩn sĩ.
http://blog.udn.com/TztzaiMaster/127876865
Theo ý riêng, câu 61 này, tác giả Đặng Trần Côn chỉ mượn “thanh vân” (vân
thanh) và “thanh sơn” (sơn thương) với ý là từ biệt, không liên quan gì đến việc
làm quan và ẩn cư.
Câu 61 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Tuôn màu mây biếc phơi ngần non xanh (56)
Trong Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Tuôn màu mây biếc, TRẢI ngần non xanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 27/6/2021