LỘ BÀNG NHẤT VỌNG BÁI ƯƠNG ƯƠNG (49)
路傍一望旆央央
Bên đường nhìn trông theo cờ xí rực rỡ.
Bái 旆: Dải tua có hình dáng như đuôi chim én buông ở phần
đuôi cờ. Cũng được dùng để chỉ cờ xí nói chung.
Ương ương 央央: tươi sáng rực rõ.
Bài Lục nguyệt 六月 phần
Tiểu nhã 小雅trong Kinh Thi
là bài thơ thuật lại việc Doãn Cát Phủ 尹吉甫 thời Chu Tuyên
Vương 周宣王chinh phạt rợ Hiểm Duẫn 玁狁.
Thông qua quá trình miêu tả cuộc chiến này, khen tặng tài văn thao võ lược của
chủ soái Doãn Cát Phủ, có công lao to lớn. Toàn bài có 6 chương, mỗi chương 8
câu. Chương 4 như sau :
Hiểm Duẫn phỉ nhự
Chỉnh cư Tiêu Hộ
Xâm Hạo cập Phương
Chí vu Kinh dương
Chí văn điểu chương
Bạch bái ương ương
Nguyên nhung thập thặng
Dĩ tiên khải hành
玁狁匪茹
整居焦穫
侵鎬及方
至于涇陽
織文鳥章
白旆央央
元戎十乘
以先啟行
(Rợ Hiểm Duẫn không lượng sức mình
Tiến đến chiếm cứ Tiêu Hộ
Xâm nhập đất Hạo đất Phương
Chẳng bao lâu sẽ đến phía bắc sông Kinh
Quân ta, cờ xí có hình chim phụng tung bay
Dải cờ đuôi én sáng tươi rực rỡ
Mười cỗ chiến xa to lớn
Đi đầu dũng mãnh mở đường)
(Thi kinh 詩經: Đài Loan - Trí Dương xuất bản xã. 2004)
Theo ý
riêng, với câu 49 này, tác giả Đặng Trần Côn đã liên tưởng đến câu “Bạch bái
ương ương” trong Kinh Thi.
Câu 49 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Bên đường trông lá cờ bay ngùi ngùi(44)
Huỳnh Chương Hưng
Quy
Nhơn 19/6/2021