KHỨ KHỨ LẠC
MAI THANH TIỆM VIỄN (54)
去去落梅聲漸遠
Chàng đi, tiếng địch thổi khúc Lạc Mai xa dần
Lạc mai 落梅: Tức khúc cổ nhạc
phủ Mai
Hoa Lạc 梅花落. Lí Bạch 李白 trong Tùng
quân hành 从军行 bài 1 viết rằng:
Tùng quân Ngọc
Môn đạo
Trục lỗ Kim
Vi sơn
Địch tấu Mai Hoa
khúc
Đao khai minh
nguyệt hoàn
Cổ thanh minh
hải thượng
Binh khí ủng
vân gian
Nguyện trảm
Thiền vu thủ
Trường khu tĩnh
Thiết quan
从军玉门道
逐虏金微山
笛奏梅花曲
刀开明月环
鼓声鸣海上
兵气拥云间
愿斩单于首
长驱静铁关
(Theo quân qua Ngọc Môn quan
Đuổi địch đến Kim Vi sơn
Tiếng địch thổi khúc “Mai Hoa Lạc”
Vòng khoen nơi đại đao tròn như trăng sáng
Tiếng trống trận đánh vang trên đại mạc
Sát khí của gươm đao xông lên tận mây xanh
Nguyện chém lấy đầu Thiền Vu
Đuổi chúng chạy dài để Thiết quan được bình yên)
http://www.exam58.com/lbds/18526.html
Theo ý riêng
với câu 53, có lẽ tác giả Đặng Trần Côn liên tưởng đến câu “Địch tấu Mai hoa khúc” trong bài Tùng quân hành.
Câu 54 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Tiếng địch thổi nghe chừng đồng vọng (49)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/6/2021