DƯƠNG LIỄU
NA TRI THIẾP ĐOẠN TRƯỜNG (53)
楊柳那知妾斷腸
Dương liễu nào biết thiếp đoạn trường
Trong thơ cổ Trung Quốc, khi bày tỏ nỗi buồn đau thương xót,
các tác giả thường dùng từ “đoạn trường”, gắn liền với đó là hình ảnh dương liễu,
như:
............
Đoạn trường
dương liễu uyển
Phù dung phố
Thanh mấn dị
tiêu
Thất nhan nan
trú
...............
断肠杨柳苑
芙蓉浦
青鬓易消
失颜难驻
(Vườn dương liễu đoạn trường
Bãi phù dung
Tóc xanh dễ mất
Nhan sắc khó lưu)
(Nguyên . Lưu
Mẫn Trung 刘敏中: Cảm hoàng ân Lập
thu hậu nhất nhật hữu cảm 感皇恩立秋后一日有感)
http://www.shiciso.com/zishici_ertgykikytij/
Và như:
..............
Đào hàm khả
liên tử
Liễu phát đoạn
trường thanh
Lạc hoa tuỳ yến
nhập
Du ti đới điệp
kinh
................
桃含可怜紫
柳发断肠声
落花随燕入
游丝带蝶惊
(Hoa đào ngậm sắc tía đáng thương
Liễu phát ra những tiếng đoạn trường
Hoa rụng theo chim én bay về
Tơ nhện vương bướm đang sợ hãi)
(Tiêu Cương 萧纲: Xuân nhật thi 春日诗)
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A5%E6%97%A5/20713030
Câu 53 này, bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của
Đoàn Thị Điểm là:
Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng (48)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/6/2021