TẢO TUYẾT PHANH TRÀ
扫雪烹茶
Hình
dung hứng thú cao nhã của văn nhân.
Điển xuất
từ Tống . Hoàng Đô Phong Nguyệt chủ nhân 宋 . 皇都风月主人: Lục song
tân thoại 绿窗新话 quyển hạ.
Học sĩ
Đào Cốc 陶穀 đời
Tống từng mua được một ca kĩ của nhà Đảng Thái uý 党太尉.
Một hôm trời đổ tuyết nhiều, Đào Cốc sai ca kĩ lấy nước từ tuyết nấu trà, để ngắm
cảnh tuyết rơi. Ông nói với cô ấy rằng:
- Nhà Đảng Thái uý chắc không có cảnh này.
Ca kĩ
đáp rằng:
- Ông ấy là người thô tục, chỉ biết đắm chìm trong tửu sắc, làm gì biết được cảnh này.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 09/5/2021
Nguồn
THƯỜNG DỤNG ĐIỂN CỔ
常用典故
Biên soạn: Tôn Lập Quần 孙立群,
Lí Ái Trân 李爱珍
Thượng Hải đại học xuất bản xã, 2005
Phụ lục của
người dịch
Trong Lục song tân thoại 绿窗新话 quyển hạ dẫn câu chuyện trong Tương giang cận sự 湘江近事:
Đào Cốc học sĩ, thường mãi đắc Đảng Thái uý
cố kĩ. Quá Định Đào, thủ tuyết thuỷ phanh đoàn trà, vị kĩ viết: “Đảng Thái uý
gia ưng bất thức thử?” Kĩ viết: “Bỉ thô nhân dã, an đắc thử cảnh, đản năng tiêu
kim noãn trướng hạ, thiển châm đê xướng, ẩm dương cao mĩ tửu nhĩ.” Cốc quý kì
ngôn.
陶穀学士, 尝买得党太尉家故妓. 过定陶, 取雪水烹团茶, 谓妓曰: “党太尉家应不识此?”妓曰: “彼粗人也, 安有此景, 但能销金暖帐下, 浅斟低唱, 饮羊羔美酒耳.” 穀愧其言.
(Học sĩ
Đào Cốc thời Tống, từng mua được một ca kĩ của nhà Thái uý Đảng Tiến 党进. Trên đường đi ngang qua Định Đào, Đào Cốc lấy nước từ
tuyết để nấu trà, hỏi ca kĩ rằng: “Nhà Đảng Thái uý có lẽ không biết cảnh này?”
Ca kĩ đáp rằng: “Ông ấy là người thô tục, làm sao biết được việc phong nhã này,
đến mùa đông chỉ biết ở trong màn ấm dát vàng, từ từ uống rượu nghe tiếng hát du
dương, uống toàn dương cao mĩ tửu.” Đào Cốc nghe qua cảm thấy hổ thẹn về
việc đó.)