HỮU OÁN HỀ PHÂN HUỀ (16)
有怨兮分攜
Oán hờn khi li biệt
Phân huề 分攜: Chia tay, li biệt.
Trong
bài Ẩm tịch hí tặng đồng xá 饮席戏赠同舍 của Lí Thương Ẩn 李商隐 đời Đường có
câu:
Động trung kịch hưởng tỉnh phân huề
Bất thị hoa mê nhân tự mê
洞中屐响省分携
不是花迷人自迷
(Tiếng guốc kéo lê trong kĩ viện biết là lúc khách
chia tay
Không phải hoa mê người mà là người mê lấy hoa)
Và
trong bài từ Thính phong thính vũ quá
Thanh minh 听风听雨过清明 theo điệu Phong nhập tùng 风入松 của Ngô Văn
Anh 吴文英 đời
Tống có câu:
Lâu tiền lục ám phân huề lộ
Nhất ti liễu
Nhất thốn nhu tình
楼前绿暗分携路
一丝柳
一寸柔情
(Nơi lưu luyến chia tay trước lầu, nay đã dày bóng mát
Một sợi tơ liễu
Gửi gắm một tấc tình)
http://cidian.118cha.com/1318050.html
Chữ “huề”, bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển là 攜, bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in năm 1953 là携.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 31/5/2021