SÁ CHI LIỄU
NGÕ HOA TƯỜNG (1355)
Liễu ngõ hoa tường: tức “liễu nhai hoa
hạng” 柳街花巷, thời trước chỉ kĩ viện hoặc nơi tụ tập kĩ viện, cũng
nói là “liễu hạng hoa nhai” 柳巷花街.
Trong Thận trung lâu – Song đính 蜃中楼 - 双订 của
Lí Ngư 李渔 đời
Thanh có câu:
Thu tàng, tình tuỳ vật tặng, hưu trịch tại
liễu nhai hoa hạng; cánh mạc hướng nhân tiền khoa thị, mại lộng khinh cuồng.
收藏, 情随物赠, 休掷在柳街花巷; 更莫向人前夸示, 卖弄轻狂
(Xin cất
giữ, tình theo vật tặng, chớ có ném nơi ngõ liễu hẽm hoa, càng chớ có khoe
khoang trước mặt người khác một cách bừa bãi tuỳ tiện)
Và theo
“Thành ngữ đại từ điển”:
“Hoa
nhai liễu hạng” 花街柳巷 cũng được nói là “liễu hạng hoa nhai” 柳巷花街. Hoa và liễu ví kĩ nữ. Thời trước chỉ kĩ viện. Xuất xứ
ở hồi thứ 4 trong Tuý tỉnh thạch 醉醒石của Đông Lỗ Cổ
Cuồng Sinh 东鲁古狂生 đời
Minh:
Đáo đắc thập ngũ lục, hoa nhai liễu hạng, tửu
quán đổ trường, vô xứ bất đáo.
到得十五六, 花街柳巷, 酒馆赌场, 无处不到
(Đến
15, 16 tuổi, hẽm hoa ngõ liễu, quán rượu chiếu bạc, không nơi nào mà không đến)
“Thành
ngữ đại từ điển” Bắc Kinh – Thương vụ ấn thư quán Quốc Tế hữu hạn công ty,
2004)
Sá chi liễu ngõ hoa tường
Lầu xanh lại bỏ ra phường lầu xanh
(“Truyện Kiều” 1355 – 1356)
Liễu ngõ hoa
tường: Liễu ở ngõ, hoa ở tường, ai
cũng hái được, chỉ gái lầu xanh.
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội,
Hà Nội – 1989)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Tiểu thuyết: Hạng liễu tường hoa thị du đãng
chi nữ.
小說: 巷柳墻花是游蕩之女
(Sách
Tiểu thuyết: Liễu ngõ hoa tường là con
gái rong chơi)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới,
1960)
Xét: Bản “Kim Vân Kiều”
của Bùi Khánh Diễn, câu 1356 là:
Lầu xanh lại PHÓ ra phường lầu xanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/7/2020
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật