LAI LỊCH CÂU NÓI “VÔ NHAN KIẾN GIANG
ĐÔNG PHỤ LÃO”

Hạng Vương tiếu viết: ‘Thả Tịch dữ Giang
Đông tử đệ bát thiên nhân độ Giang nhi tây, kim vô nhất nhân hoàn, túng Giang
Đông phụ lão lân nhi vượng ngã, ngã hà diện mục kiến chi?’
项王笑曰: ‘且籍与江东子弟八千人渡江而西, 今无一人还, 纵江东父老怜而王我, 我何面目见之?’
(Hạng
Vương cười nói rằng: ‘Vả Tịch tôi cùng với 8000 con em Giang Đông vượt Trường
Giang tiến về phía tây, nay không một ai trở về, cho dù phụ lão Giang Đông
thương tôi muốn lập tôi làm vương, tôi còn có mặt mũi nào mà gặp họ?’)
Hậu kì
Hán Sở giao tranh, Hạng Vũ binh bại ở Cai Hạ 垓下,
chỉ dẫn theo hơn 800 kị binh xông phá trùng vây. Trong quá trình bôn đào về
phía nam, trên đường gặp một ông lão, hỏi đường đi, ông lão nói rằng: “Đi về
bên trái”. Sau đó bị sa vào đầm lầy, quân Hán đuổi theo, thế là diến ra một trận
huyết chiến. Hạng Vũ tả xung hữu đột, giết chết không ít quân Hán. Tướng sĩ
quân Hán thấy Hạng Vũ dũng mãnh như thế, trong một thời gian không dám tiến đến
gần, chỉ từ xa mà hô giết.
Đến bên
bờ Ô Giang, Đình trưởng Ô Giang chèo một chiếc thuyền nhỏ tới, nói với Hạng Vũ:
- Đại vương, ngài mau lên thuyền qua bên Giang
Đông đi! Giang Đông tuy nhỏ, nhưng cũng có đất đai hơn ngàn dặm, mấy chục vạn
nhân khẩu, ngài có thể xưng vương nơi đó.
Hạng Vũ
nghe qua, cười nói rằng:
- Lúc đầu tôi cùng 8000 con em Giang Đông vượt
Trường Giang tiến về phía tây, nay không một ai
trở về. Cho dù phụ lão Giang Đông thương tôi, muốn lập tôi làm vương, tôi
còn có mặt mũi nào mà gặp họ?
Nói
xong, Hạng Vũ đem con ngựa Ô chuy 乌骓yêu quý tặng cho
Đình trưởng, rồi quay người tử chiến với quân Hán. Riêng một mình Hạng Vũ giết
chết mấy trăm quân Hán, bản thân cũng bị trúng mấy chục nhát đao, cuối cùng rút
kiếm tự vẫn bên bờ Ô Giang.
Đó
chính là lai lịch của câu nói “Vô nhan kiến Giang Đông phụ lão”
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 03/5/2020
Nguyên tác Trung văn
Trong quyển
THÚ VỊ VĂN HOÁ TRI THỨC ĐẠI TOÀN
趣味文化知识大全
Thanh Thạch 青石 biên
soạn
Trung Quốc Hoa kiều xuất bản xã,
2013
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật