ĐÃ CHO VÀO BỰC
BỐ KINH (505)
Bố
kinh: nói tắt của cụm từ “kinh thoa bố
quần” 荆钗布裙. Kinh thoa là cây trâm cài đầu bằng gai; bố quần là
váy may bằng vải thô. Thành ngữ này dùng để hình dung phụ nữ ăn mặc giản dị,
cũng dùng để ví phụ nữ hiền thục đức hạnh.
“Kinh thoa bố quần” xuất phát từ câu
chuyện Lương Hồng 梁鸿 và Mạnh
Quang 孟光 thời
Đông Hán.
Ẩn sĩ Lương Hồng梁鸿 tự
Bá Loan 伯鸾 học
rộng đa tài, nhà nghèo nhưng rất chuộng khí tiết. Rất nhiều nhà muốn gả con gái
cho Lương Hồng nhưng Lương Hồng từ chối. Nhà họ Mạnh 孟 cùng huyện có một
cô con gái, vừa đen vừa xấu, lại có sức mạnh. Đã 30 tuổi nhưng chưa lập gia
đình, mỗi lần chọn người để gả chống, cô đều không đồng ý. Cha mẹ hỏi nguyên
do, nàng đáp rằng:
- Con chỉ muốn
được gả cho người hiền đức như Lương Bá Loan.
Lương Hồng sau khi nghe được, liền mang sính lễ sang
chuẩn bị cưới về làm vợ. Đến ngày cưới, Mạnh nữ trang điểm thật đẹp, nào ngờ
sau hôn lễ 7 ngày liền, Lương Hồng không nói tiếng nào. Mạnh nữ đến quỳ trước mặt
Lương Hồng, nói rằng:
- Thiếp sớm đã
nghe phu quân nổi danh hiền đức, thề sẽ không lấy người nào khác ngoài chàng. Chàng
cũng đã cự tuyệt nhiều nhà đến cầu thân, cuối cùng chọn thiếp làm vợ. Nhưng
không hiểu vì sao, sau hôn lễ chàng luôn im lặng không nói, không biết thiếp đã
phạm phải lỗi gì?
Lương Hồng đáp rằng:
- Ta
luôn mong người vợ của mình giản dị, mặc quần thô áo vải, cùng ta ẩn cư trong rừng.
Nay nàng mặc trang phục lụa là danh quý, trang điểm phấn son, đó đâu phải là
người vợ lí tưởng của ta.
Mạnh nữ nghe qua, liền nói với Lương Hồng:
- Những
ngày qua thiếp ăn mặc, trang điểm như vậy chỉ là để xem thử chàng có là hiền sĩ
lí tưởng của thiếp hay không. Thiếp sớm đã chuẩn bị quần áo và dụng cụ lúc làm
công việc.
Nói xong Mạnh nữ liền vấn tóc lên, mặc
vào áo vải, đến bên khung cửi để dệt. Lương Hồng thấy thế cả mừng, vội chạy đến
nói với vợ:
- Nàng
giờ mới đúng là vợ của Lương Hồng.
Lương Hồng đặt tên cho vợ là Mạnh Quan
孟光, hiệu là Đức Diệu 德曜,
ý nghĩa là nhân đức của nàng lấp lánh
như ánh sáng.
..............
(Hậu Hán thư, quyển 93)
Đã cho vào bực
bố kinh
Đạo tòng phu
lấy chữ trinh làm đầu
(“Truyện Kiều” 505 – 506)
Bố kinh: Do chữ “Kinh thoa bố quần” là “cái thoa bằng gai, cái
quần bằng vải”, chỉ người vợ hiền, vì nàng Mạnh Quang, đời Hậu Hán tuy nhà giàu
vẫn chỉ dùng đồ ấy.
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”, nxb Khoa học xã hội,
Hà Nội – 1989)
Trong “Kim Vân Kiều” (Đoạn trường tân thanh) do Bùi Khánh Diễn chú thích,
ghi rằng:
Thành
ngữ khảo: Phu vị thê viết chuyết kinh, cái thủ kinh thoa bố quần chi ý.
成語考: 夫謂妻曰拙荊蓋取荊釵布裙之意
(Sách Thành ngữ khảo: Chồng gọi vợ là
chuyết kinh, là lấy ý lấy nhau từ lúc còn đeo thoa bằng gai, mặc quần bằng vải)
(Sài Gòn: nxb Sống Mới,
1960)
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 14/4/2020
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật