为士之忍
其一
礼义以养其量, 学问以充其智. 不戚戚于贫贱, 不汲汲于富贵. 庶可以立天下之大功, 成天下之大事. 噫, 可不忍欤!
(忍经)
VI SĨ CHI NHẪN
(kì nhất)
Lễ nghĩa dĩ dưỡng kì lượng, học vấn dĩ
sung kì trí. Bất thích thích vu bần tiện, bất cấp cấp vu phú quý. Thứ khả dĩ lập
thiên hạ chi đại công, thành thiên hạ chi đại sự. Y, khả bất nhẫn dư!
(Nhẫn kinh)
VI SĨ CHI NHẪN
(kì 1)
Dùng lễ
nghĩa để bồi dưỡng khí lượng, dùng học vấn để bổ sung trí tuệ. Không vì nghèo
hèn mà lo buồn, không miệt mài truy cầu phú quý. Ngõ hầu có thể kiến lập đại
nghiệp trong thiên hạ, hoàn thành đại sự trong thiên hạ. Ôi, có thể không nhẫn
sao!
Chú của
nguyên tác
Lễ là
văn hoá hợp với thiên đạo, là phép tắc xử lí nhân sự. Nghĩa là thước tấc xử lí
sự việc phát sinh từ tâm tính. Cho nên trong Luận ngữ 论语, Khổng Tử có nói:
Quân tử nghĩa dĩ vi chất, dĩ lễ hành chi
君子义以为质, 礼以行之
(Quân tử lấy nghĩa làm nguyên tắc căn bản, lấy lễ để
hành sự)
Trong Tuân Tử - Lễ luận 荀子 - 礼论 (1) có
câu:
Chế lễ nghĩa dĩ phận chi, dĩ dưỡng nhân
chi dục (2)
制礼义以分之, 以养人之欲
(Đặt ra lễ nghĩa để xác định
danh phận, lấy đó để mà điều dưỡng dục vọng của con người)
Và cũng nói:
Thục tri phù lễ nghĩa văn lí chi sở dĩ
dưỡng tình dã?(3)
孰知夫礼义文理之所以养情也?
(Ai hiểu được lễ nghĩa nghi thức dùng để điều dưỡng
tính tình ?)
Dùng học
vấn để nâng cao trí tuệ, chính là như trong Trung
dung 中庸 có nói:
Bác học, thẩm vấn, thận tư, minh biện
博学, 审问, 慎思, 明辨
(Học rộng, hỏi kĩ, suy nghĩ cẩn thận, phán đoán rõ
ràng)
Học, vấn,
tư, biện chính là để phân biệt rõ thiện ác thị phi từ đó mà hiển thị trí tuệ.
Phần
văn ngôn ở quẻ Càn 乾trong Dịch kinh 易经có câu:
Quân tử học dĩ tụ chi, vấn dĩ biện chi
君子学以聚之, 问以辨之
(Quân tử học để tích luỹ tri thức, hỏi để phân biệt sự
lí đúng sai)
Dương
Hùng 扬雄 thời
Tây Hán sống một cuộc sống tương đối đạm bạc quả dục, không ra sức đuổi theo
công danh lợi lộc, cũng không để tâm đến gian nan khốn khó. Lúc đầu đảm nhiệm
chức Lang, sau thăng làm Đại phu, trước tác lưu hành trên đời có Thái huyền 太玄, lại có Pháp
ngôn 法言 mô phỏng Luận ngữ 论语. Có thể thấy làm sĩ nhân có thể giống như thế, mới có
thể hoàn thành công danh và sự nghiệp.
Yếu nghĩa
Sĩ nhân
chí tại thiên hạ, vì nước mà lập công, lập đại nghiệp, thành đại sự. Điều này
thường ngày cần phải tăng cường tu dưỡng và rèn luyện, dùng lễ nghĩa để bồi dưỡng
khí lượng của mình, dùng học vấn để bổ sung trí tuệ của mình. Tạm thời ở trong
cảnh bần khốn, không cảm thấy tủi thân, luôn ở vào trạng thái bình tĩnh ung
dung, quyết không dùng thủ đoạn để truy cầu phú quý.
Chú của người
dịch
1- Trong nguyên tác in nhầm là Tuân Tử - Luận lễ 荀子 - 论礼.
2- Câu này trong nguyên tác là:
Chế lễ nghĩa dĩ dưỡng nhân chi dục
制礼义以养人之欲
3- Câu này trong nguyên tác là:
Thục tri phù lễ nghĩa, văn lí chi thử dĩ
dưỡng tính dã.
熟知夫礼义, 文理之此以养性也
Tôi viết
lại 2 câu trên theo quyển Tuân Tử giản
chú 荀子简注 do Chương Thi Đồng 章诗同 chú, Thượng Hải
nhân dân xuất bản xã, 1974.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/12/2019
Nguồn
ĐẠO ĐỨC KINH
道德经
(Xuân Thu) Lí
Nhĩ 李耳
Bắc Kinh Yên Sơn xuất bản xã
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật