TẦN THUỶ HOÀNG TUẦN HÀNH LẦN THỨ TƯ
Tần Thuỷ
Hoàng năm thứ 32 (năm 215 trước công nguyên), Thuỷ Hoàng bắt đầu tuần hành lần
thứ 4. Mục đích tuần hành lần này là đến Kiệt Thạch 碣石
(nay là phía bắc Xương Lê 昌黎 Hà Bắc 河北) và vùng biên tái
phương bắc.
Tần Thuỷ
Hoàng phía bắc vượt qua Hoàng hà, đi qua những nơi cũ là Hàn, Nguỵ, Triệu, Yên,
Nơi đây quan tái hiểm trở, đê điều tắc nghẽn, thuỷ hoạn vô cùng, không những trở
ngại giao thông và sản xuất cùng sinh hoạt xã hội, mà còn có thể bị thế lực phản
Tần lợi dụng. Vì thế, Thuỷ Hoàng hạ lệnh “hoại thành quách, quyết thông đê
phòng” 坏城郭, 决通堤防 (phá huỷ thành quách, khơi thông đê điều). Khi Thuỷ
Hoàng đi về phía đông đến Kiệt Thạch, quan sát biển lớn, bèn tự hào khắc thạch
ghi công của mình, xưng tụng rằng:
Hoàng đế phấn uy, đức tịnh chư hầu, sơ nhất
thái bình. Đoạ hoại thành quách, quyết thông xuyên phòng, di khứ hiểm trở. Địa
thế kí định, lê thứ vô diêu, thiên hạ hàm phủ. Nam lạc kì trù, nữ tu kì nghiệp,
sự các hữu tự. Huệ bị chư sản, cửu tịnh lai điền, mạc bất an sở.
皇帝奋威, 德并诸侯, 初一泰平. 堕坏城郭, 决通川防, 夷去险阻. 地势既定, 黎庶无繇, 天下咸抚. 男乐其畴, 女修其业, 事各有序. 惠被诸产, 久并来田莫不安所.
(Hoàng
đế ra oai, đức đến cả chư hầu, đất nước vừa mới thống nhất thái bình. Phá huỷ
thành quách, khơi thông đê điều, san bắng hiểm trở. Địa thế đã định, bách tính
khỏi phải lao dịch, thiên hạ đều được vỗ về. Đàn ông vui với việc nông, đàn bà
chăm lo việc nhà, mọi việc đều có trật tự. Ơn đức đến cả muôn vật, nông dân nước
Tần trường kì canh tác cùng nông dân mới từ nơi khác đến khẩn hoang, không ai
là không yên ổn.)
Đó
chính là “Kiệt thạch khắc thạch” 碣石刻石.
Sau khi
Thuỷ Hoàng đến Kiệt Thạch, sai Lư Sinh 卢生người
đất Yên tìm hai vị tiên nhân là Tiện Môn 羡门 và Cao Thệ 高誓. Lại còn sai Hàn Chung 韩终,
Hầu Công 侯公, Thạch Sinh 石生 đi tìm thuốc trường sinh bất tử. Chẳng bao lâu, Thuỷ
Hoàng tuần du phía bắc, đại để từ Kiệt Thạch hướng về phía tây, đi qua các quận
Bắc Bình 北平, Ngư Dương 渔阳, Thượng Cốc 上谷, Đại 代, Nhạn Môn 雁门,Vân Trung 云中, mục đích chủ yếu
là tăng cường phòng vệ biên giới phía bắc, chuẩn bị chiến lược tác chiến đánh
Hung Nô. Sau khi Thuỷ Hoàng từ Thượng quận 上郡 (quận trị tại
Phu Thi 肤施, nay là phía đông nam Du Lâm 榆林Thiểm
Tây 陕粞) về Hàm Dương 咸阳,
chẳng bao lâu Lư Sinh cũng về lại Hàm Dương, báo cáo quá trình tìm tiên nhân.
Lư Sinh bịa ra “đồ thư” dâng lên Thuỷ Hoàng, trong đó nói rằng: “vong Tần giả Hồ
dã” 亡秦者胡也 (kẻ
tiêu diệt triều Tần chính là người Hồ), điều này càng là choThuỷ Hoàng mê tín
thần tiên kiên định quyết tâm bắc phạt Hung Nô. Lập tức Thuỷ Hoàng hạ lệnh cho
Mông Điềm 蒙恬phát binh 30 vạn, đoạt lại đất Hà Nam 河南
mà Hung Nô chiếm cứ.
Chú của người
dịch
1- Cửu tịnh lai
điền 久并来田: “cửu” 久 và “lai điền” 来田là
2 loại nông dân phân biệt theo thời gian. “Cửu” 久 là “vi cửu điền
giả” 久为田者, tức nông dân trường kì canh tác trên đất Tần. “Lai
điền” 来田 chỉ
nông dân từ các nơi khác đến khẩn hoang.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/5/2019
Nguyên tác Trung văn
ĐỆ TỨ THỨ TUẦN HÀNH
第四次巡行
Trong quyển
THỐNG NHẤT VƯƠNG TRIỀU ĐÍCH ĐẢN SINH – TẦN
统一王朝的诞生 - 秦
Chủ biên: “Đồ thuyết Trung Quốc lịch sử”
Trường Xuân - Cát Lâm xuất bản tập đoàn hữu hạn trách
nhiệm công ti, 2006
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật