LỜI THỀ CỦA QUẠ
Có một
người làm vườn, trồng được một vườn nho sai trái. Đương lúc nho chín, trên giàn
từng chùm từng chùm bóng láng mọng nước, thì nhà không còn củi để đun, anh ta cần
phải lên núi đốn củi.
Anh ta
sợ người ta đến hái trộm nho, đương lúc khó xử, một con quạ bay đến nói với anh
ta:
- Ông anh, không sao đâu, ông anh cứ đi lên
núi đốn củi đi, để tôi thay ông anh canh giữ cho.
Người
làm vườn nói rằng:
- Mầy làm sao canh giữ được?
Quạ nói
rằng:
- Đơn giản
thôi. Người nào lén hái nho, tôi sẽ mổ mắt hắn, đồng thời tôi hô hoán lên, ông
anh sẽ tới.
Người
làm vườn suy nghĩ một lát rồi nói:
- Nhưng mầy lén hái ăn thì sao?
Quạ thuận
miệng thề rằng:
- Nếu tôi lén ăn nho, thì hằng năm vào lúc
này, mỏ của tôi sẽ bị loét.
Cuối
cùng quạ còn nói:
- Ông anh yên tâm đi, tôi không bao giờ làm điều
xấu như thế đâu.
Người
làm vườn tin lời của quạ, giao vườn nho cho nó, còn mình lên núi đốn củi.
Trong
phút chốc thuận tiện, quạ bay từ giàn nho này qua giàn nho khác, mổ từ chùm nho
này sang chùm nho khác, ăn thật nhiều. Khi người làm vườn trở về, mỏ của quạ bị
nho trít lại mở không ra.
Từ đó
trở đi, cho mãi đến ngày nay, mỗi khi nho chín, là lúc mỏ của quạ bị loét, nó
mài mỏ dưới đất không ngừng
Cho nên những người trồng cây ăn quả có câu:
Bồ đào thục đích thời hậu, ô nha chuỷ thượng
sinh sang
Tự thực kì ngôn đích nhân môn, đô tượng
tha nhất dạng
葡萄熟的時候, 烏鴉嘴上生瘡
自食其言的人們, 都像他一樣
Khi nho
chín, mỏ của quạ bị loét
Những kẻ
nuốt lời hứa của mình, cũng giống như nó vậy.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/4/2019
Nguồn
PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN
飛禽走獸的寓言
Nhóm biên soạn
Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản,
2000.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật