Dịch thuật: Phán quan thỏ

PHÁN QUAN THỎ

          Một con sói đói đi tìm thức ăn trong rừng, chẳng may lọt xuống hố mà  thợ săn ngầm đào để bẫy thú. Sói trong hố quay qua trở lại mà không cách nào thoát ra được, thế là nó kêu to lên:
          - Cứu tôi với! cứu tôi với!
          Lúc bấy giờ một con sơn dương đi qua, sói nước mắt nước mũi ràn rụa nói với sơn dương:
          - Anh sơn dương hiền lành ơi, cứu tôi với, tôi chết ở hố này cũng  chẳng sao, nhưng đám con nhỏ ở nhà sẽ chết đói mất.
          Sơn đương nói rằng:
          - Không được, tôi cứu anh, anh sẽ ăn thịt tôi!
          Sói bảo rằng:
          - Tôi thề với anh, chỉ cần anh cứu tôi, tôi tuyệt đối không làm tổn thương anh đâu.
          Sơn dương kềm lòng không nổi trước lời van xin khẩn cầu đau khổ của sói, nó liền đi tìm sợi dây thừng, một đầu buộc vào sừng của mình, một đầu quăng xuống hố bảo sói nắm chặt. Sơn dương kéo được sói lên khỏi hố.
          Sói cuối cùng thoát hiểm, lúc này nó đang đói liền muốn nhảy bổ vào sơn dương ngoạm một miếng, nhưng lại cảm thấy cần phải nói mấy câu với sơn đương. Sói bảo rằng:
          - Anh sơn dương hiền lành ơi! Anh đã cứu mạng tôi, hiện tôi đói sắp chết, xin anh cứu cho tới cùng.
          Sơn dương bảo rằng:
          - Anh đã thề là không làm tổn thương tôi mà.
          Sói bảo rằng:
          - Trời sinh tôi ra là để ăn thịt, tôi làm sao có thể tha cho anh chứ?
          Đang lúc sơn dương không biết cách nào thoát khỏi móng vuốt của sói, bỗng thấy một con thỏ đi qua, sơn dương liền nói:
          - Anh thỏ thông minh kia ơi! Xin anh phân xử chuyện này một chút.
          Sau khi thỏ nghe sói và sơn dương thuật lại sự việc, nó bảo rằng:
          - Hai anh, người nào cũng có lí cả, nhưng, tôi không tin những lời mà hai anh nói. Xin hai anh hãy làm lại một lần nữa để tôi tận mắt thấy, tôi mới phân xử được.
          Sói nhảy lại xuống hố, đồng thời kêu sơn dương cứu.
          Lúc này, thỏ đứng bên miệng hố bảo rằng:
          - Đồ vong ân phụ nghĩa, mầy đợi dây thừng của thợ săn tới cứu đi.
          Thế là sơn dương và thỏ hớn hở ra đi.

                                                         Huỳnh Chương Hưng
                                                         Quy Nhơn 16/10/2018

Nguồn
PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN
飛禽走獸的寓言
Nhóm biên soạn
Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000.
Previous Post Next Post