Dịch thuật: Ngộ thâu (Tiếu lâm quảng kí)



遇偷
    偷儿入贫家, 遍摸无一物, 乃唾地开门而去. 贫者床上见之, 唤曰: , 有慢了, 可为我关好了门去. 偷儿曰: 你这样人, 亏你还叫我贼! 我且问你, 你的门关他做甚么?
                                  (笑林广记)

NGỘ THÂU
          Thâu nhi nhập bần gia, biến mạc vô nhất vật, nãi thoá địa khai môn nhi khứ. Bần giả sàng thượng kiến chi, hoán viết: “Tặc, hữu mạn liễu, khả vị ngã quan hảo liễu môn khứ.” Thâu nhi viết: “Nễ giá dạng nhân, khuy nễ hoàn khiếu ngã tặc! Ngã thả vấn nễ, nễ đích môn quan tha tố thậm ma?”
                                                                           (Tiếu lâm quảng kí)

GẶP TRỘM
          Có một thằng nhỏ đi ăn trộm vào nhà một người nghèo, nó sờ soạng khắp nơi mà không có được vật gì, bèn nhổ bãi nước bọt xuống đất rồi mở cửa bước ra. Anh chàng nhà nghèo nằm trên giường nhìn thấy, liền gọi: “Này thằng giặc, khoan đã, mầy đóng cửa giùm tao rồi hãy đi.” Thằng nhỏ ăn trộm nói: “Người như ông, thế mà còn gọi tui là giặc! Tui hỏi ông, cửa nhà ông đóng lại để làm gì?”

Chú của người dịch
TIẾU LÂM QUẢNG KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:
- Cổ diễm bộ 古艳部        - Hủ lưu bộ 腐流部         - Thuật nghiệp bộ 术业部
- Hình thể bộ 形体部        - Thù bẩm bộ 殊禀部      - Khuê phong bộ 闺风部
- Thế huý bộ 世讳部        - Tăng đạo bộ 僧道部      - Tham lận bộ 贪吝部
- Bần cũ bộ 贫窭部          - Cơ thích bộ 讥剌部       - Mậu ngộ bộ 谬误部      
          Những truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.
          Truyện Ngộ thâu  Bần cũ bộ.

                                                                     Huỳnh Chương Hưng
                                                                     Quy Nhơn 08/7/2018

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ
笑林广记
(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn
Tang Thánh Đồng 桑圣彤 chú dịch
Sùng Văn thư cục, 2007
Previous Post Next Post