GIẢI THÍCH NHƯ THẾ NÀO VỀ BÚT DANH “LỖ TẤN”

Nghe nói, Hứa Thọ
Đường từng hỏi Lỗ Tấn tại sao lại lấy bút danh này. Lỗ Tấn đáp rằng, khi ông du
học ở Nhật Bản, từng dùng qua bút danh “Tấn Hành” 迅行, bút danh này có ý là tự động viên mình phấn phát
tiến lên, nhưng tạp chí Tân thanh niên
không đồng ý ông dùng bút danh đó, cho nên tạm thời đổi “Tấn Hành” sang “Lỗ Tấn”.
“Lỗ” 鲁là dùng họ của mẫu thân, Chu 周và
Lỗ 鲁 vốn lại là hai nước gốc cùng một tính (họ). “Lỗ Tấn”
lại có nghĩa là ngu muội lỗ mãng (ngu lỗ 愚鲁)
nhưng lại nhanh nhẹn (tấn tốc 迅速).
Sử học gia nổi tiếng
Hầu Ngoại Lư 侯外庐 đã có một cách giải
thích khác về bút danh “Lỗ Tấn”. Trong một bài viết, ông nói rằng, nhìn chung mọi
người giải thích chữ “tấn” là “khoái tốc” 快速,
“tấn tiệp” 迅捷 (tức nhanh nhẹn) là có chút không rõ. Ông nói, trong Nhĩ nhã – Thích thú 尔雅 - 释兽 có
giải thích chữ “tấn” là:
Tẫn lang, kì tử kích, tuyệt hữu lực, tấn.
牝狼, 其子獥,
绝有力, 迅
(Sói mẹ,
con của nó nhanh nhẹn, rất có sức mạnh, tên là tấn)
Với chú thích là:
Lang
tử tuyệt hữu lực giả, viết tấn.
狼子绝有力者, 曰迅
(Sói con rất có sức mạnh, gọi là
tấn)
Chữ 獥 trong bài viết tức là chữ 激, với bộ 犭 (khuyển) ý nói thú tính; với bộ 氵 (thuỷ) ý nói thuỷ tính, đều hàm nghĩa
là kịch liệt, quyết liệt, có sức mạnh. “Tấn” tức con sói con trong ý cổ. Tên của
Lỗ Tấn có thể giải thích là sói con dũng mãnh của sói mẹ. Hầu Ngoại Lư cho rằng,
Chu Thụ Nhân lấy bút danh Lỗ Tấn tự ví mình là sói con, biểu hiện được tinh thần
dũng cảm phản nghịch đối với chế độ phong kiến. Hầu Ngoại Lư từng đem cách giải thích này hỏi
ý kiến của phu nhân Lỗ Tấn là Hứa Quảng Bình 许广平. Hứa Quảng Bình sau khi nghe
qua, luôn cười và nói “Cám ơn! Cám ơn!” Có phải là bà đã thừa nhận cách giải
thích này hay không, xem ra chưa có cách nào khẳng định, nhưng cách giải thích
này phù hợp với sự từng trải về tư tưởng của Lỗ Tấn lại là điều không còn nghi
ngờ gì nữa.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 11/7/2018
Nguyên tác Trung văn
Trong
quyển
TRUNG
QUỐC NHÂN DANH ĐÍCH CỐ SỰ
中国人名的故事
Tác giả: Trương Tráng Niên 张壮年
Trương Dĩnh Chấn 张颖震
Sơn
Đông hoạ báo xuất bản xã, tháng 9-2005
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật