NHẤT
MỘC PHÁ THIÊN
一木破天
MỘT CÂY PHÁ TRỜI
Giải
thích: chữ 木 (mộc) đột phá phần trên của chữ
天 (thiên), thành chữ 未 (vị). Ám chỉ thời cơ chưa chín muồi. Về
sau ví với việc mưu nghịch bất thành.
Xuất
xứ: Tống . nhóm
Lí Liêm 李
.... (1) Thái Bình Quảng Kí –
Thần tiên 太平广记
- 神仙 .
Thời
Đông Tấn, đại thần Vương Đôn 王敦từ lâu đã nuôi lòng soán nghịch, ngày nọ nằm mộng, thấy một
cây mọc chọc lên trời xanh.
Vương
Đôn hỏi Ngô Mãnh 吴猛:
-
Tôi muốn tiếp thụ địa vị của hoàng đế,
ông thấy được không?
Ngô
Mãnh bảo rằng:
-
Trên chữ 木
(mộc) có một nét ngang, tức cây chọc lên trời xanh, đó là chữ 未 (vị), “vị” tức là
chưa,ông không nên hành
động khinh suất, bởi thiên hạ của nhà Tấn vẫn chưa suy vong.
Về
sau, Vương Đôn mưu nghịch quả nhiên không thành, bị chết trong đám quân.
Chú
của người dịch
1- Chữ “liêm” này gồm bộ 扌và chữ 廉.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 21/5/2018
Nguyên tác Trung văn
NHẤT MỘC PHÁ THIÊN
一木破天
TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ
CỐ SỰ TỔNG TẬP
中国成语故事总集
(tập 1)
Chủ biên: Đường Kì 唐麒
Trường Xuân – Thời đại
văn nghệ xuất bản xã, 2004.
Thư Mục:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật